看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
二度と得難い好機だ 翻譯:千載難逢的機會! 想請問為何日文是用2度? 如果改成一度也能表達相同的意思嗎? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 153.142.88.153 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1589448104.A.72D.html
KiwiSoda01: 錯過這次沒有第二次05/14 17:25
Ricestone: 很難再有這麼好的機會05/14 17:25
所以沒有一度這種句子的意思嗎? ※ 編輯: j3406jenny (153.142.88.153 日本), 05/14/2020 18:05:04
Ricestone: 因為你是已經遇上了才會說不會再有05/14 18:17
Ricestone: 講一度就沒有用一度的意義了,直接講珍しい之類就好05/14 18:19
Ricestone: 就像你用的翻譯也沒特別講「一度」之類的話一樣05/14 18:19
Ricestone: 不過當然也是有千載一遇之類的用法05/14 18:20
Ricestone: 但這是 一段時間內只會發生一次 的形容方式05/14 18:21
Ricestone: 當然直接講得難い好機也ok05/14 18:26
cawaiimaple: 你改成千年に一度就可以用一度了05/14 18:34
了解,非常謝謝大家的回覆!! ※ 編輯: j3406jenny (123.222.93.146 日本), 05/14/2020 18:39:56
Ricestone: 我上面說沒特別講「一度」那句不對,但總之我的意思是 05/14 18:44
Ricestone: 這兩種是不同角度的形容方式 05/14 18:44
ssccg: 「二度と」是再一次的意思,不是兩次 05/14 20:55
skyskill: 推這問題 和 樓上們的回答 05/14 23:19
andy831020: 一度 是別的意思 或是要換種巨型才會是一樣意思 05/16 10:36