推 io604: 謝謝m大快速地回覆(鞠躬) 我覺得也算是裝傻,但還是有點不 05/21 22:36
→ io604: 同,這邊的"無辜"比較偏向乖巧一點的感覺,但我們別糾結 05/21 22:39
→ io604: 中文了,畢竟您完全明白我的意思啊XD 再次感謝你~~ 05/21 22:40
推 zxcvbnm9426: かまをかける→套話 05/21 23:18
→ zxcvbnm9426: 真正的)裝無辜→被害者の立場を取る 05/21 23:19
推 io604: 謝謝z大的補充,我這邊的無辜有點像是可愛可愛那種感覺, 05/21 23:34
→ io604: 像有時候女生不是有無辜系眼妝嗎?所以也算是裝傻的一種, 05/21 23:34
→ io604: 但裝傻無法更加貼切的形容,姑且先稱之他為裝蒜大王小可愛 05/21 23:34
→ io604: 好了。 05/21 23:34
→ io604: 謝謝版友們的熱心~~ 05/21 23:35
推 rootpresent: 無邪氣にふりして 05/22 00:43
→ rootpresent: 為什麼你們想的到那麼難的字啊 05/22 00:43
→ ssccg: 你想問的無辜應該比較接近純真,無邪気、あどけない 05/22 00:49
→ ssccg: 樓上,是無邪気"な"ふり 05/22 00:52
推 rugalex: 推這篇 05/22 05:08
推 io604: 對呦無邪氣應該比較符合我說的感覺,感謝樓上大大們幫忙~ 05/22 12:03
→ io604: 祝福大家都平安健康^^ 05/22 12:03
→ ZH: 子どものふりをして ぶりっ子をして 05/22 12:58
推 ccc73123: 裝可愛就 ぶりっ子 啊 05/22 13:53
→ io604: 謝謝Z大cc大回覆呦~甘溫^^ 05/22 20:52
推 j4ijp: とぼける好像也蠻接近的,不過通常是用否定形とぼけんな 05/23 00:57
推 steffi2: 步美他們有罵過柯南這件事,覺得大人會瞧不起小孩。那時 05/23 08:50
→ steffi2: 用的說法好像就是ぶりっ子をして 05/23 08:50
推 steffi2: 我看的是動畫,所以台詞有點不一樣。 05/24 18:52
推 sadlatte: i大是不是想說裝乖 05/26 09:29
推 io604: 謝謝樓上幾位大大!還有附上漫畫內容真心感謝& 樓上s大, 05/28 06:29
→ io604: 裝乖的確是跟我想的差不多意思XD 從回文推文學到很多!謝 05/28 06:29
→ io604: 謝各位幫忙^^ 05/28 06:29
推 suichen: ブリ子 05/31 21:29
→ suichen: ぶりっ子い才對 05/31 21:30
→ suichen: ぶりっ子 05/31 21:30
推 shaoleo: 裝萌/裝可愛,帶有「可愛是種犯罪亅意味的「裝無辜亅已 06/02 14:18
→ shaoleo: 是轉用。(如:看到正妹我就投降了...事實上正妹並沒有攻 06/02 14:18
→ shaoleo: 擊我的意圖) 06/02 14:18