看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題:媽媽教我做的蛋糕 試譯:ははが教えてくれたケーキ 好像怪怪的... 求指教! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.26.113 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1592061816.A.66A.html
Huevon: 母が作り方を教えてくれたケーキ 06/14 01:51
charlie1667: 母から教えてもらったケーキ 06/14 07:22
BroSin: 感覺不分兩句講怪怪的 06/14 14:41
Huevon: c大你的翻法有可能被誤會成只是媽媽有提到/介紹過的蛋糕 06/14 14:59
Huevon: 不一定是"教"過怎麼做的意思 06/14 14:59
puranaria: 母から教わったケーキです。 06/14 15:08
attyu: このケーキの作り方は、母から教えてくれた 06/14 16:18
charlie1667: 我是理工思維…先google看使用度 06/14 18:05
charlie1667: 原po跟2樓的用法都查得到實例,但1樓那個用法查不到 06/14 18:08
s4340392: このケーキはママが教えてくれたよ 06/14 19:11
ccc73123: 教える有可能是教也有可能是提到 這要看上下文 06/14 20:46
ccc73123: 一樓用法跟原PO沒什麼不同 只是資訊表達更完整而已 06/14 20:46
y80312: 同a大,或也可以說このケーキの作り方は母に教えてもらっ 06/14 20:51
y80312: た。 06/14 20:51
Huevon: charlie大,理工思維的話句子意思必須準確,就像ccc大說的 06/14 21:36
Huevon: 教える的意思可以是教也可以是告訴/介紹,所以為了讓意思 06/14 21:36
Huevon: 精準我加了作り方,讓教える的意思不會被誤會 06/14 21:38
Huevon: 還有原文的重點是在蛋糕還是在媽媽教的?a大和y大的說法是 06/14 21:40
Huevon: 把媽媽教的當重點,但原po的翻法似乎是想把蛋糕當重點 06/14 21:41
leo30513: 母が教えてくれた作り方で作ったケーキ 06/14 21:44
stationnn350: 謝謝樓上各位!我對我的試譯的想法跟ccc大一樣,所以 06/14 22:56
stationnn350: 上來詢問.leo大的句子應該是我想表達的意思了,感謝! 06/14 22:56
fel801: 6F P大說的最貼近原PO的語意 06/15 01:25
fel801: 因為你主語放在蛋糕 不是"做蛋糕的方法" 06/15 01:25
BroSin: 同樓上 日本友人說6樓的翻譯最佳 06/15 01:26
charlie1667: 沒看過教わる 學起來惹 06/15 01:50
cutty: 問過日本人,確實是6樓比較貼近,日本人說其他說法很少會這 06/15 12:47
cutty: 樣說 06/15 12:47
attyu: 長知識惹 06/15 18:40
skyskill: 教わる 學到了 感謝 :) 06/16 00:01
Kurbis: 母直伝のケーキ,不知道足夠表達原po的意思嗎 06/16 23:41
leo30513: 後來查了一下6樓應該是最佳的! 06/18 09:57