看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
各位好 我想詢問一下下面這句的意思到底是什麼 落ち着けよ。血気にさかるばかりが騎士ではあるまい? 說這句話的人雙方皆已經是騎士了 我有大概查過一下 が 應該是當作格助詞 主詞是前面的 血気にさかるばかり ではあるまい 意思應該是 "不可能" 所以整句的原意應該是 冷靜一點 若總是意氣用事是不可能做騎士的 但我有疑問的是 為什麼他後面會用問號呢? 這句應該不是反問句才對啊? 還是我翻譯錯了呢? 而且 ではあるまい 可以表示疑問嗎? 還是說他後面省略了か嗎? 先謝謝回答了 我補充一下 上下文是這樣 A: 「鼻息が荒いな. 何かあったのか?」 B: 「あったとも!! いや. その断片を知っただけだが, 王国軍のやつら    何かとんでもないことをしている.」 A: 「落ち着けよ。血気にさかるばかりが騎士ではあるまい?」 B: 「しかし! どいてくれ A, どうしても気持ちを押さえられない!」 A: 「やれやれ, 困ったものだ」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.252.86.147 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1592351379.A.FB1.html
Ricestone: 日文的問號不一定要是疑問,可以是某種強調 06/17 08:01
Ricestone: 不過這文的作者大概是看作~~だろ?的意思 06/17 08:01
※ 編輯: youtuuube000 (111.252.86.147 臺灣), 06/17/2020 08:23:08
Ricestone: 另外這句應該是說 騎士並非只有意氣用事的做法 06/17 08:09
Ricestone: ばかりが算是一組 06/17 08:10
youtuuube000: 請問一下有 ばかりが 這個用法嗎? 我查到的只有 06/17 08:25
youtuuube000: ばかりか 這個用法而已耶 06/17 08:25
Ricestone: ~ばかりが~ではない 06/17 08:27
Ricestone: 基本上這用法幾乎跟だけ一樣 06/17 08:30
youtuuube000: 了解 我終於看懂這句了! 謝謝回答!! 06/17 08:36
y80312: 後面那句可以翻「總是義氣用事還(能稱得上)是騎士嗎?」 06/18 18:36
Huevon: 冷靜點!動不動就血氣方剛可不是騎士(該有的樣子) 06/18 19:10