作者youtuuube000 (小孩)
看板NIHONGO
標題[語彙] 想詢問一個句子的翻譯
時間Wed Jun 17 07:49:37 2020
各位好
我想詢問一下下面這句的意思到底是什麼
落ち着けよ。血気にさかるばかりが騎士ではあるまい?
說這句話的人雙方皆已經是騎士了
我有大概查過一下
が 應該是當作格助詞 主詞是前面的 血気にさかるばかり
ではあるまい 意思應該是 "不可能"
所以整句的原意應該是
冷靜一點 若總是意氣用事是不可能做騎士的
但我有疑問的是 為什麼他後面會用問號呢?
這句應該不是反問句才對啊? 還是我翻譯錯了呢?
而且 ではあるまい 可以表示疑問嗎? 還是說他後面省略了か嗎?
先謝謝回答了
我補充一下 上下文是這樣
A: 「鼻息が荒いな. 何かあったのか?」
B: 「あったとも!! いや. その断片を知っただけだが, 王国軍のやつら
何かとんでもないことをしている.」
A: 「落ち着けよ。血気にさかるばかりが騎士ではあるまい?」
B: 「しかし! どいてくれ A, どうしても気持ちを押さえられない!」
A: 「やれやれ, 困ったものだ」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.252.86.147 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1592351379.A.FB1.html
→ Ricestone: 日文的問號不一定要是疑問,可以是某種強調 06/17 08:01
→ Ricestone: 不過這文的作者大概是看作~~だろ?的意思 06/17 08:01
※ 編輯: youtuuube000 (111.252.86.147 臺灣), 06/17/2020 08:23:08
→ Ricestone: 另外這句應該是說 騎士並非只有意氣用事的做法 06/17 08:09
→ Ricestone: ばかりが算是一組 06/17 08:10
→ youtuuube000: 請問一下有 ばかりが 這個用法嗎? 我查到的只有 06/17 08:25
→ youtuuube000: ばかりか 這個用法而已耶 06/17 08:25
→ Ricestone: ~ばかりが~ではない 06/17 08:27
→ Ricestone: 基本上這用法幾乎跟だけ一樣 06/17 08:30
→ youtuuube000: 了解 我終於看懂這句了! 謝謝回答!! 06/17 08:36
推 y80312: 後面那句可以翻「總是義氣用事還(能稱得上)是騎士嗎?」 06/18 18:36
→ Huevon: 冷靜點!動不動就血氣方剛可不是騎士(該有的樣子) 06/18 19:10