推 Huevon: 表達方式的問題,一般像這種 我只找到一個錯誤 的句型, 06/22 01:58
→ Huevon: 強調的會是"一個錯誤",而不是"我找"的部分,所以日文句 06/22 01:58
→ Huevon: 子會講成"有找到一個錯誤"或"一個錯誤被找到了",不會特 06/22 01:58
→ Huevon: 別強調是誰找的,這是日語思維的一種特徵。當然,你如果 06/22 01:58
→ Huevon: 一定要強調是你找到的也可以,那就要特別加 私が 了 06/22 01:58
→ Huevon: 忘了補充,原文訂正的 見つけられません 是可能型,不是 06/22 02:02
→ Huevon: 被動。中文說"我只找到",但實際上是"我只能找到" 06/22 02:02
→ koizumisyou: 謝謝指教,但是みつかりません不是可能型啊,為何也 06/22 18:41
→ koizumisyou: 能用,我不太解見つかる為何與見つけられる可通 06/22 18:42
推 sonicyang: 因為用自動詞會變成一個狀態。除非你要講的是他能不能 06/22 18:43
→ sonicyang: 被找到而不是有沒有找到 06/22 18:43
→ Huevon: 你朋友糾正你的兩種講法是都"合理",但並不是同義喔 06/22 18:57
→ Huevon: 用見つからない重點就是完全在找(不)到什麼 06/22 18:57
→ Huevon: 用見つけられません則是我能力不足所以找不到什麼 06/22 18:57
→ koizumisyou: 感謝各位指教,我誤會了,以為兩者意思相通 06/22 19:58