看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
我的原文是 何回か読んで、不自然なところを一つしか見つけません (讀了好幾次,只找到一個不自然的地方) 朋友糾正我應該是 不自然なところが一つ見つかりませんでした 或 不自然なところが一つしか見つけられませんでした 見つける是他動詞 我想問的是為什麼不能用他動詞來表示 我讀他的文章,只找到一個不自然的地方 是有意圖的在找錯誤,為何要用自動詞 此外 見つかりません 與 見つけられません 是一樣的意思嗎?找了幾個例句好像可以通用 見つける我查了一下,比較接近初次發現的意思 但是又有例句是 人込み中で、友人を見つける (在人群中看到朋友) パーティーに出席したが、彼は見つからなかった (雖然參加了派對,但沒看到他) 有點搞不懂這三者的區別,請先進指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.26.1 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1592751807.A.61E.html
Huevon: 表達方式的問題,一般像這種 我只找到一個錯誤 的句型, 06/22 01:58
Huevon: 強調的會是"一個錯誤",而不是"我找"的部分,所以日文句 06/22 01:58
Huevon: 子會講成"有找到一個錯誤"或"一個錯誤被找到了",不會特 06/22 01:58
Huevon: 別強調是誰找的,這是日語思維的一種特徵。當然,你如果 06/22 01:58
Huevon: 一定要強調是你找到的也可以,那就要特別加 私が 了 06/22 01:58
Huevon: 忘了補充,原文訂正的 見つけられません 是可能型,不是 06/22 02:02
Huevon: 被動。中文說"我只找到",但實際上是"我只能找到" 06/22 02:02
koizumisyou: 謝謝指教,但是みつかりません不是可能型啊,為何也 06/22 18:41
koizumisyou: 能用,我不太解見つかる為何與見つけられる可通 06/22 18:42
sonicyang: 因為用自動詞會變成一個狀態。除非你要講的是他能不能 06/22 18:43
sonicyang: 被找到而不是有沒有找到 06/22 18:43
Huevon: 你朋友糾正你的兩種講法是都"合理",但並不是同義喔 06/22 18:57
Huevon: 用見つからない重點就是完全在找(不)到什麼 06/22 18:57
Huevon: 用見つけられません則是我能力不足所以找不到什麼 06/22 18:57
koizumisyou: 感謝各位指教,我誤會了,以為兩者意思相通 06/22 19:58