看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題: 這篇文章我每句話都仔細看過了 試譯:この文章の文毎に詳しく読みました p.s. 中文的"每"用日文該怎麼說我常常覺得很難...@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.27.100 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1593189895.A.D62.html
Ricestone: 一字一句隅々まで読み込みました 06/27 00:49
Ricestone: 日文這情況下的每,通常用疊詞表示 06/27 00:50
Ricestone: 例如「一人一人」、「隅々」等等 06/27 00:51
Ricestone: 本來一句一句也不是不行,只是更慣用拿另一個字眼疊 06/27 00:53
Ricestone: 例如一言一句、一字一句 06/27 00:53
Ricestone: 不過你的「看過了」感覺比較像是指チェックしました的 06/27 00:59
Ricestone: 意思? 06/27 00:59
rugalex: 「詳しく拝読しました」 06/27 14:22
Huevon: 首先你要先想清楚,你想表達的"每"是"全部都"?還是"一個 06/27 15:50
Huevon: 一個"?R大的講法偏前者。日文的 毎に 則比較是 每次~就~ 06/27 15:50
wantshithole: ごとに 06/28 15:03
miraij: 這裡的每不是日文毎に的每啊,從語意看這個每是全部的意 06/28 23:34
miraij: 思,所以翻成すべて就好了,すべて詳しく読みました。すべ 06/28 23:34
miraij: て詳しく拝読しました。就很足夠了。 06/28 23:34
miraij: https://i.imgur.com/rOpG6mV.jpg 06/28 23:36
miraij: https://i.imgur.com/nTgxdwp.jpg 06/28 23:38
stationnn350: 原來這時該用疊詞!!謝謝R大!也謝謝其他回復! 06/29 11:59