→ Ricestone: 因為進出不是參加的意思 07/16 13:42
→ Ricestone: 應該也不是通過二次審查,而是晉級到二次審查=通過一次 07/16 13:44
→ ssccg: 進出用中文比較接近前進(到) 07/16 13:48
→ maky90071: 所以是我被moji誤導了嗎.. 07/16 14:28
→ Ricestone: 你看它的例句也知道,只講參加是不夠的 07/16 14:35
→ Ricestone: 進出基本上是有個立足點之後再更進一步 07/16 14:36
→ Ricestone: 別的地方有個例句是 政界に進出する実業家。 那邊把它 07/16 14:37
→ Ricestone: 翻參加,這當然也不對 07/16 14:37
→ Ricestone: 只是這情況因為已經講了是實業家,所以直接講參政就足 07/16 14:40
→ Ricestone: 夠表達在一個領域已有成就後再進一步到另一個領域 07/16 14:40
→ Ricestone: 簡單來說你不會什麼前提都沒有就直接講進出啦 07/16 14:43
→ maky90071: 好的 謝謝樓上 07/16 14:56
推 miraij: 二次審查就像我們講的二面的概念,二次就是複試。這裡的進 07/16 19:33
→ miraij: 出除了通過,更精準的還是打入、打進,就像樓上R大說的要 07/16 19:33
→ miraij: 有一種突破基礎或門檻的意思。但像例句裡的電影界、政界 07/16 19:33
→ miraij: 本身就已經是很不平凡的門檻了,所以動詞不再加入突破門檻 07/16 19:33
→ miraij: 的意思也夠了。海外市場則可用進軍,擠入有經過重重困難好 07/16 19:33
→ miraij: 不容易的感覺,我是覺得有一點偏了。 07/16 19:33
推 wcc960: "進出"一般中文翻成"進軍" ex:日本企業の海外進出 07/17 00:09
→ wcc960: "決勝進出" "芸能人の政界進出"...etc 07/17 00:13
→ maky90071: 謝謝樓上兩位的講解 感激不盡 07/17 00:30
推 kilva: 在中文裡,進出是個反義複詞,表進入、出去;日文裡,出是 07/17 22:45
→ kilva: 後綴,如射出、輸出的用法,進み出る,前進出去 07/17 22:45
→ maky90071: 謝謝樓上!! 07/18 01:06