看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
https://i.imgur.com/Dzo5CYn.jpg
「なんだこの不気味な笑みは、まるでさるしぃはもう居ないと言ってるかのようだ?」 這句留言我自己的理解是這樣 「這個令人害怕的笑容是怎麼回事,像是在說猴子氣早已不在的樣子?」 這整句是這個意思嗎? 我自己看是這樣理解,不知道有沒有錯 中間那個"言ってるかの"的"か"我也不知道怎麼翻 要是這整句少了那個か,變成這樣 「なんだこの不気味な笑みは、まるでさるしぃはもう居ないと言ってるのようだ?」 我也是會理解一樣的意思,不知道那個か對文意有什麼改變 請問多了那個か之後,整句要翻譯要怎麼翻嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.156.159 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1595425559.A.F12.html ※ 編輯: sqe123456z (114.136.156.159 臺灣), 07/22/2020 21:50:48
ayame0625: 應該就是你理解的意思 07/22 22:54
ayame0625: 斷句應該是まるで、さるしぃはもう居ない、と言ってい 07/22 22:57
ayame0625: る、かのうような 07/22 22:57
ayame0625: かのように是表示彷彿、比喻的意思 07/22 22:57
ayame0625: 是說觸手猴(?)的嘴巴不見了嗎@@ 07/22 22:58
Kanamehomura: 總覺得這個詭異的笑容像是在說さるしぃ(人名)已 07/23 10:26
Kanamehomura: 經不在這個位子了 07/23 10:26
Kanamehomura: 我想應該是鍵盤手不在 07/23 10:28
Huevon: 多個 か 在這裡類似中文加個"是嗎"或"是吧"的感覺,表達 07/23 14:12
Huevon: 對自己的講法比沒 か 時更沒把握 07/23 14:12
kevin24782: 他的意思應該是,這個身體原本的主人さるしぃ已經不在 07/27 01:36
kevin24782: 了,類似附身或人格替換吧 07/27 01:36