看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
中文翻譯是生而在世,我很抱歉。 我有查到另一個句型是: 生まれて、すみません。 這句就能理解句子的結構了 「生まれ」是原形「生む」的 受身形 白話翻就是 被生下來,我很抱歉。 這邊是想請問為什麼原文能把ま變不見 日文在怎樣的時機上可以把假名併入漢字呢? 敬請板友不吝解惑,感恩 ----- Sent from JPTT on my HMD Global Nokia 8.1. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.219.147.70 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1595556212.A.355.html
fxp87184: 剛剛我去查網路,好像兩個都可以的樣子,一個是ま有包在07/24 10:34
fxp87184: 「生」這個漢字裡面,一個沒有這樣@@07/24 10:34
zxc363751: 應該是因為太宰治的年代還沒統一送り仮名的用法,所以07/24 10:56
zxc363751: 原文時寫的是生れる,但現代正確的標法是生まれる07/24 10:56
原來如此,感謝樓上兩位大大,又學了一課 ※ 編輯: ntafen (49.219.147.70 臺灣), 07/24/2020 11:29:19
NaoSensei: 這很常見,例如「申し込み」變成「申込」 07/24 18:17
GTR12534: 應該說是不是併入,而是拿出來方便活用 07/24 19:42
ssccg: 同上,其實所有音合起來才是那一個漢字的讀音 07/24 23:28
ssccg: 送り仮名是加上去,方便看活用形 07/24 23:28
wcc960: 某方面來講漢字是用套的,所以不管"乗り換え"or"乗換" 07/25 01:28
wcc960: 只要看得懂就好07/25 01:28
zyra: 是因為令人討厭的松子的一生來發問的嗎07/25 20:18
謝謝大大們的補充,是在考察這句的出處發現的疑問~ ※ 編輯: ntafen (101.12.69.78 臺灣), 07/25/2020 23:00:20
AmosJonas: 如果需要知道現在的送假名的規範,日本的文化廳有專頁 08/20 03:35
AmosJonas: 介紹規範用法。 08/20 03:35