看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
板上先進好 想請問選Taxi這部日劇中常出現的一句 「私今分岐点に立たされている」 這個立たされている中文要怎麼翻比較精準? 考古題/題庫討論新增標題格式 [ A ] B / C / D A : 讀解 or 聽力 or 語彙 or 文法 B : 考古題年份 or 書名 or 來源(EX:老師考卷) or 不明 C : 級數 or 綜合(EX:2.3級 or All級) or 不明 D : 有答或是沒答(沒答可以省略) ex1: [讀解] 2002/1級/有答 ex2: [聽力] 完全掌握/2.3級 ex3: [文法] 老師出的/不明/沒答 ---------------------以上ctrl+y刪除----------------------- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.71.124.133 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1596637991.A.A9C.html
cuylerLin: 我現在被迫處於這個分歧點 08/05 23:02
cuylerLin: 立つ->立たされる->立たされている 08/05 23:02
cuylerLin: 使役受け身形 08/05 23:02
lewdtaoist: 請問樓上那立たされてられる是什麼型 08/06 07:07
Ricestone: 立たされる是口語使役受身短縮形 正常是立たせられる 08/06 07:40
Ricestone: c大講的使役受身不是第三個,是指第二個 08/06 07:41
Ricestone: 後面的ている這變化是把這持續動作狀態化,你再把那い 08/06 07:45
Ricestone: る改成使役沒什麼用,真有想表達這樣的狀況也會選擇其 08/06 07:46
Ricestone: 它的說法 08/06 07:46
Ricestone: 啊,如果是最後是當可能形的話就比較常見了 08/06 08:24