作者caryyrac (脫脂☆奶粉)
看板NIHONGO
標題[讀解] 他這樣翻是對的嗎
時間Sun Aug 9 14:03:01 2020
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=3413071
歌前面部分 我翻的是↓ 後來找到這翻譯↑
桌子上的電話響了
你說你出門買東西了 並沒有想玩的意思
但是你看起來很高興的樣子 也沒有更新紀錄的樣子
搞錯了老地方 每日的努力好像不夠
高高的牆壁上有某樣東西 憧憬的伸出手
(掩面
我知道我翻的不對 詞不達意前後不通 但想改也不知從何改起
(我本來以為是某人在怪另一人不接電話 另一人給的理由是我出門買東西了我不是去玩
もうちょっと もうちょっと つかめそう
有そう不是該有好像嗎
アップダウンしてるワケ到底是什麼 做updown?
きっとどこ切りとっても那位網友翻的對嗎
總之 那篇的翻出的 你 我 他是對的嗎
--
在滿天的星光中尋覓 在徹夜的夢境中呼喚
穿過山林的幽靜 度過冰清的小溪
尋覓你曠谷的幽蘭
尋覓你曠谷的幽蘭
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.70.53.14 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1596952990.A.BF8.html
→ ssccg: 那篇有一點小問題不過你我是對的,你的是錯的 08/09 14:10
→ ssccg: ↑指你貼的這段,下面第二段就不對了 08/09 14:19
→ Ricestone: アップダウンしてるワケ 心情上上下下的原因 08/09 14:28
→ Ricestone: きっとどこ切りとっても 這一段是講回憶 08/09 14:29
→ Ricestone: 原意是不管怎麼裁出的畫面都(會很好看) 08/09 14:30
→ Ricestone: 下一句就是(這回憶)無論經過多久 08/09 14:31
→ Ricestone: なんて思っているんだろう 這句是說「是這麼想的吧」 08/09 14:32
→ Ricestone: 你說的那個「好像」在那裡要不要翻出來還比較無所謂 08/09 14:34
→ Ricestone: 因為日文原本就常會用間接的說法,翻譯成中文可以取捨 08/09 14:35
→ caryyrac: 大概了解了,謝謝2位大德 08/09 15:39