看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
LINE聊天,看到日本朋友用這詞…「リア充どもめ」 自解 應該是............靠也過得也太充實了吧!!!(羨慕調) リア充:生活充實 どもめ:極度 這樣解應該還可以? 還是有更好翻法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.219.106.193 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1597200141.A.0F5.html
m14ebr: 現充狗 08/12 10:44
Ricestone: ども以中文來說是 「這幫」 08/12 10:47
Ricestone: め是表達「可惡的XX(某個東西)」的語尾 08/12 10:49
Ricestone: 合起來就是你們這幫可惡的現充 08/12 10:50
謝謝以上兩位的回覆 ※ 編輯: superhome (61.219.106.193 臺灣), 08/12/2020 10:55:24
Ricestone: 你應該是直接把どもめ丟去google 08/12 10:57
Ricestone: 但那是先翻成goddamn之後再翻回來才變極度,所以不對 08/12 10:58
原來如此 ※ 編輯: superhome (61.219.106.193 臺灣), 08/12/2020 11:08:13
love11234: 現充是什麼 08/12 14:29
Westbrook: https://reurl.cc/9Xo8dv 08/12 15:15
Westbrook: 現實生活過得充實的人。 08/12 15:16
Westbrook: 「リアル(現実の生活)が充実している」の略。 08/12 15:16
Westbrook: リアル(現実)の生活が充実している人物。 08/12 15:16
Westbrook: インターネットなどで使われる俗語。 08/12 15:16
Westbrook: 中文沒有這樣使用 08/12 15:18
Ricestone: 直接說成「中文沒有這樣使用」是有點偏頗,リア充本身 08/12 15:23
Ricestone: 也不是正式的日文而是俗語,現充也算中文的俗語了 08/12 15:24
Ricestone: 以翻譯來說,是可以接受把リア充對翻成現充的地步 08/12 15:25
renakisakura: 現充已經算是固定翻法了 08/12 15:33
Westbrook: 我說的"中文沒有這樣使用"是中文字典查不到"現充" 08/12 16:21
Westbrook: 你去拿"現充"問你的父母、祖父母,看看誰聽得懂"現充" 08/12 16:21
Westbrook: "現充"現在這樣直譯沒問題,但拿"現充"去問國中小生 08/12 16:22
Westbrook: 我看國中小生也聽不懂"現充"是什麼? 08/12 16:22
Westbrook: 所謂的中文沒這樣的用法,意思是這個意思 08/12 16:23
Westbrook: https://reurl.cc/A8n5r8 08/12 16:28
Westbrook: 現充(日語:リア充/リアじゅう,「リア」意指リアル 08/12 16:29
Westbrook: 即英語:Real的音譯)是和製漢字的網路語言, 08/12 16:29
Westbrook: 指現實生活中無需ACG和網路就能過得很充實的人, 08/12 16:29
Westbrook: 是由2ch發祥的網路俚語,近年來,有戀人有無的規定傾向 08/12 16:30
Ricestone: 我說俗語一樣啊,日本人問父母、祖父母難道會知道 08/12 16:56
Ricestone: リア充是什麼意思嗎? 08/12 16:56
Ricestone: 如果你能平等地說日文沒有這樣使用,那我就沒意見 08/12 16:57
Ricestone: 另外那wiki寫得不太正確,這不叫和製漢字 08/12 17:10
renakisakura: 現充在日文裡本來就是宅用語,拿去問一般人,不知道 08/12 17:35
renakisakura: 什麼意思的人應該也不少,一樣的中文"現充"這個詞也 08/12 17:35
renakisakura: 是只有熟悉宅文化的人懂,這樣對譯沒什麼問題,硬要 08/12 17:35
renakisakura: 翻什麼"現實生活充實的人"才是偏離原意,沒翻出現充 08/12 17:35
renakisakura: 的諷刺意味 08/12 17:35
jiko5566: 中文比較相近的詞就人生勝利組吧 08/12 18:16
Huevon: リア充 現在在日本也已經不算是宅用語了吧?但在台灣現充 08/13 03:00
Huevon: 真的沒看過台灣翻譯的ACGN不會知道有這種直譯吧? 08/13 03:00
Ricestone: 這是事實,不過基本上還是不出SNS領域,另外目前リア充 08/13 06:34
Ricestone: 這個詞在日本是衰退狀態,導致刻意用這詞的對比感比以 08/13 06:38
Ricestone: 前剛進入一般圈流行時(大約2010)還要更接近早期屬於 08/13 06:40
Ricestone: Nerd那種宅時的感覺 08/13 06:41
說到現充,女友的確問了我是甚麼意思,這個的確是中文正統不會有的意思, 但是涉略過一些宅文化或是前些年某些有略相關宅的新聞可能會有部分的提及, 這句話的前面是有討論8/22看煙火的事,有人當天不能去或已經有約了, 才會有這句話出來,特定用詞的確比較特殊; 如果有接觸ACG的確是可能會懂這詞,沒碰過的確會不知道。 語言就是這樣,隨時代在某些領域會有一些新詞出來, 之後也有一些會因為時間被淘汰或消失, 當然可能沒涉及那領域就如同不知道其他行業的某些專有名詞一樣, 謝謝大家熱烈回覆。 ※ 編輯: superhome (61.219.106.193 臺灣), 08/13/2020 10:04:43
jimmy881928: リア充 不就是有男女朋友的人的意思嗎 08/13 21:40
piqnts: リヤ充也是日本年輕人次文化用語 翻成中文現充也是基於對 08/14 19:00
piqnts: 應外國流行語的造詞 08/14 19:00