→ Huevon: 如果你想和臉友親交的話不建議用あなた。用姓+さん或已經 08/18 15:18
→ Huevon: 算熟人的話用名字+さん為基本第二人稱較合適。 08/18 15:18
推 wcc960: 同上,"あなたに"要拿掉,日本很少用第二人稱 08/18 15:28
→ wcc960: 或用 初めて手紙を書かせていただきます 也行 08/18 15:29
→ wcc960: 勝手で申し訳ないですが、ooさんに..郵送させて頂きました 08/18 15:35
→ wcc960: 精油那段是"舒緩身心"? (機器翻譯? 日文沒有那樣講的) 08/18 15:38
→ wcc960: 最簡單 (すべて拿掉,贅字) 体と気持ちのリラックス効果が 08/18 15:42
→ wcc960: ありまして、どうぞお気軽に使ってみてください 08/18 15:44
→ kylieinme: 好開心收到二位先進的指導!^_^ 謝謝二位的意見~ 08/18 17:14
→ kylieinme: 回覆w大:您果然厲害!的確是機器翻譯的,^_^||| 08/18 17:16
→ kylieinme: 我使用了google翻譯及Excite網站,試圖在這二者中找到 08/18 17:18
→ kylieinme: 一個「還行」的翻譯,但還是有不行的地方~^_^ 08/18 17:20
→ Ricestone: deepl會比較好 08/18 17:57
→ kylieinme: 謝謝R大~^_^ 08/18 18:26
推 jimysu: 抱歉跟翻譯無關,精油不是違禁品嗎可以寄? 08/21 11:45
→ kylieinme: 謝謝您的提醒!看樣子只能選別的東西了...... 08/24 12:49