→ ssccg: 還有不是從英文來的.. 09/04 16:52
→ but: yap 一時想不到適合的例子就沒寫了XD 09/04 21:22
推 evil3216: 推 09/05 01:29
推 Kurbis: 感謝分享.不知道能不能借用這個主題順道請問, 09/05 07:55
→ Kurbis: 在工作上經常需要使用一長串的英文商品名稱, 09/05 07:55
→ Kurbis: 每個日本人都可以看著英文直接轉換成片假名, 09/05 07:56
→ Kurbis: 一直覺得很好奇,這是有對照表可以參照的嗎? 09/05 07:58
外來語表記規格文件應該滿多的,可以找。
https://www.jtca.org/standardization/katakana_guide_3_20171222.pdf
不過我這篇沒有特別查文件,是憑著印象寫的XD
另外,有些領域的表記規則可能不太一樣。
JIS(日本工業規格)原則上規定詞彙最後面的長音省略。
所以コンピューター、ボイラー、エレベーター寫成コンピュータ、ボイラ、エレベータ
以前Windows也比照此規格
像我的電腦、資料夾分別是 マイコンピュータ、フォルダ
不過好像是Vista之後,則放棄JIS習慣,
而以一般生活習慣改成標記為 マイコンピューター、フォルダー 了
→ Kurbis: 像電腦貓狗之類常用字還可以理解,但商品名稱 09/05 08:03
→ Kurbis: 很多是廠商創字或歐系語言,日本人是怎麼轉換的呢? 09/05 08:04
我覺得現在英文外來語轉寫其實很規則啊,八九不離十。
但歐系語言就比較沒個準了,這種的自創轉寫比較多XD
推 syunysi: 我也想順便請問,有些詞/字明明有平假名或漢字,可是偏偏 09/05 17:22
→ syunysi: 用片假名去書寫,例如イワシ,請問為何?真的很多 09/05 17:23
動植物學名原則上用片假名。
其實片假名就是一種文字形式,就好像英文大寫一樣。
雖然大原則是外來語、學名寫片假名,
但實際運用時要使用平假名、片假名、漢字書寫,其實可以很彈性的,不要太拘泥。
例如惡名昭彰的交ぜ書き(不在常用漢字表裡的漢字,在媒體上一般都用平假名寫)
像颱風10號現在經過日本,昨天電視字幕就一直打出「はん濫情報」(淹水資訊)
因為「氾」字不是常用漢字,原則上電視、報紙會寫假名。
其他還有 覚せい剤(覚醒剤)、あっ旋(斡旋)、補てん(補填) 之類的,實在很難讀。
也有人主張乾脆用片假名寫整個詞(ハンラン、カクセイ剤)還好讀一點。
→ Ricestone: 學名或者專有名詞(物種名)的話,研究文章會偏使用片 09/05 21:36
→ Ricestone: 假名 09/05 21:36
推 porkeey: 優文! 09/06 01:58
推 krrvincent: 應該是一律用ズ吧 09/06 15:39
是的 根據現代假名遣規定
除了連濁(つきづき、よみづらい)的情況跟特定詞彙(つづく) 原則上不再用づ
// 雖然這也造成人妻(ひとづま)、稲妻(いなずま)表記的亂象
外來語確實是完全用不到ヅ了
推 CATCATCAT: 推,感謝說明! 09/06 17:48
推 wcc960: 洋轉日就照習慣吧,像我們不也看英文就能照習慣轉成國字? 09/06 18:02
大家都翻拜登,聯合報到現在還是堅持用白登...
→ tony821030: 已經放生片假名很久了...直接用手機語音輸入,基本上 09/06 21:28
→ tony821030: 都會幫我校正回來 09/06 21:29
推 tony821030: 日本人愛用片假名也不是新聞,外國的月亮比較圓,最 09/06 21:45
→ tony821030: 近有名的例子就是東京アラート,好像很有警示的感覺, 09/06 21:45
→ tony821030: 更好笑的是海報還在アラート上面括號警報,然而實際上 09/06 21:45
→ tony821030: 很多人對這アラート的定義很模糊 09/06 21:45
在專業翻譯上其實很羨慕日本有片假名可用。
例如電腦軟體翻譯的歷史懸案,attribute跟property該麼翻。
中文兩者都習慣翻「屬性」。
但當同一個軟體或同一個程式語言同時用了這兩個術語,譯者就頭痛了。
但日文則可以很輕鬆地用アトリビュート、プロパティー解決。
我最近在協助某軟體中文化,碰到一些新版本的新功能名詞,
還沒操作過實在不知道中文怎麼翻比較好。
去偷看日文版譯者怎麼做,果然全部都音譯就了事了。羨慕啊!!
※ 編輯: but (210.71.217.251 臺灣), 09/07/2020 12:25:39
推 Kurbis: 第一次看到這樣的資料,太感謝原po回應了 09/07 21:37
推 wcc960: 中文習慣要意譯,但日文真的懶人翻譯法套片假名都行,就連 09/07 21:51
→ wcc960: 明明能簡單意譯的也一樣 ex:エビデンス(evidence) 根/證據 09/07 21:52
→ wcc960: メソッド(method) 方法 ボキャブラリー(vocabulary) 語彙 09/07 21:56
有時候外來語可以「讓術語有術語感」XD
例如物件導向程式設計裡的術語method,確實中文就是翻成方法。
但也不少工程師覺得方法一詞太普通以至於沒存在感了,
夾雜在文章裡甚至不會覺得這是術語。
所以也是有人堅持稱為函式,或是保留原文method。
就這點來說寫成メソッド比方法、方式都更像個術語。
就跟中文很多業界也習慣用原文講術語一樣。
但是中英大量夾雜的文章很難排版也不好閱讀,夾雜片假名倒是可以讓日文排版很乾淨。
我上面那個軟體中文化的例子,碰到的該死新名詞就是 shape。
在實際操作軟體之前根本不知道該翻成形狀、造形、外形、形體還是什麼。
而且無論哪一者,實在都很沒有術語感。只像是個普通名詞。
使用者可能不會意識到這裡是軟體的術語,是指特定的某種物件。
但日文可以秒翻譯成シェープ,而且術語感十足啊!!
推 Vulpix: ハッピー 09/08 02:26
※ 編輯: but (210.71.217.251 臺灣), 09/08/2020 09:23:00
推 BlueBoneFish: 看到這篇想到以前上的語音學啊 XD 09/30 21:17
推 ja123: 這篇很棒欸! 06/15 13:16