推 wcc960: 最後一個,就熱到會有人倒的程度 09/08 21:57
可是「あまりのAに(で)、B。」後面的B不是應該要放「A導致的結果」才對嗎?
可是放了「ほど」後就變成了是在修飾「暑さ」,我整句就看不懂了XD
※ 編輯: opa7411 (175.180.120.210 臺灣), 09/08/2020 22:12:43
※ 編輯: opa7411 (175.180.120.210 臺灣), 09/08/2020 22:18:30
→ Ricestone: 是整句 「~もいる」ほど 09/08 22:22
→ Ricestone: 入れたすぐに 正常不會這樣用,因為すぐ不是名詞 09/08 22:26
→ Ricestone: 應該說不是用在時間? 09/08 22:55
→ Ricestone: 另外那個吹き出した再怎麼樣都不會是人,沒有吹熄的意 09/08 23:14
→ Ricestone: 思 09/08 23:14
→ Ricestone: 應該說可以是人,但會是那人站在旁邊噴火 09/08 23:17
→ Ricestone: 第三題的話會變成「你去鎮上途中幫我把雜誌買回來」 09/08 23:20
→ Ricestone: 要人去到一半就買回來,不太通 09/08 23:21
→ Ricestone: 第三題なんか接在那裡也沒問題,語意有點變成輕視的不 09/08 23:22
→ Ricestone: 是直接對子供這個名詞,而是對「子供に」這個狀態表達 09/08 23:24
→ Ricestone: 輕視 實際上是沒差多少啦 09/08 23:24
感謝解惑!
剛才去查了一下,如果要用すぐに的話,似乎該改成:
「ストーブのスイッチを入れたら、すぐに火を吹き出した。」才對吼@@
關於最後一題,我還是有聽沒有懂。
我心目中的答案是:あまりの暑さに、たおれる人もいた。
想傳達的意思是,「以前曾經有人倒下」,為什麼倒下? 因為「あまりの暑さ」
「あまりのXXに」是用來表示原因,修飾後句。
但是根據兩位前輩的意思,這題想傳達的似乎是──
以前曾經有過酷暑,什麼酷暑? 會讓人倒下的那種程度的酷暑
用我已知的方式來寫,便是如下:
人に倒させるほどの暑さ...在這個情況下,句子的修飾對象變成了「暑さ」
這和我所理解的「あまりのAに、B」的用法不同Orz
※ 編輯: opa7411 (175.180.120.210 臺灣), 09/09/2020 00:00:02
→ Ricestone: *第四題 09/08 23:41
→ Ricestone: 第五題~における比較偏向「在~的」或者就「~的」 09/08 23:48
→ Ricestone: 所以用~に関する會比較常見,不過真要說還是不會不通 09/08 23:49
推 youtuuube000: 我好奇第一題為何不行... 09/08 23:57
→ Ricestone: ((あまりのAに、Bがある)ほど)だった 09/09 00:02
→ Ricestone: (事情有多嚴重?)嚴重到有人因為酷熱而倒下 09/09 00:07
→ Ricestone: 字面直翻是這樣,意思就是熱到有人倒下 09/09 00:08
可是題目的前面不用再有其他句子也能成立嗎?像是:
昔の夏はとても大変で、あまりの暑さに、たおれる人もいるほどだった。
這樣...
另外燒肉那題,我查了一下,だったら似乎不僅限於過去式的用法,感覺過去式不是原因
還是得依靠各位前輩的力量QQ
→ Ricestone: 第六題應該是都可以,只是這情景用拜訪比較常見 09/09 00:10
※ 編輯: opa7411 (175.180.120.210 臺灣), 09/09/2020 00:22:44
推 wcc960: 1.ともなって一般是正接,前後有因果關係 09/09 00:13
→ wcc960: 用ともなって會變成社會富足就是導致人們忽略禮節的原因 09/09 00:19
推 wcc960: P.32 No.2 你發現最後一句你還是用了"關於"兩個字了嗎 09/09 00:24
→ wcc960: "在電腦方面的書/在電腦上的書"? 中文也沒這種講法 09/09 00:26
原來如此,感謝解答。
關於における,剛剛去爬了很多文,終於算是比較理解了。
它似乎有將事物限定於某一地點or領域的功能
パソコン(or水泳)における技術 => 領域、領域的子項目
図書館における本 => 地點、地點的物品(此情況類似於で、での)
→ Ricestone: 不需要啊,為什麼需要? 09/09 00:27
→ Ricestone: 我指前面那個句子 09/09 00:27
這樣的話,我變得有點搞不清楚ほど是為了什麼而存在QQ
ほど直接接だった有種話說到一半的感覺
あまりの暑さに、たおれる人もいるほどのことはあった。──不是應該這樣才對嗎?
あまりの暑さに、たおれる人もいる)ほど)のこと)はあった。
こと是整句話的主詞,ほど以及前面的句子都是用來描述こと的,加上後面的はあった
就變成「有過熱到讓人倒下這種程度的事情。」
如果直接加だった的話...總有種「有過熱到讓人倒下這種程度」...沒了
這種話說到一半的感覺
推 wcc960: 参る是比較微妙,一般來講伺う是把拜訪對象捧高(凸顯尊敬) 09/09 00:37
→ wcc960: 参る是自己退一步(來顯得對方比較高),原句場合一般來講是 09/09 00:38
→ wcc960: 伺う比較自然(常用) 09/09 00:39
→ Ricestone: 烤肉你用だったら比較像是非說話的人能夠控制的,類似 09/09 00:41
→ Ricestone: 說 「結果是烤肉的話,覺得怎樣?」 09/09 00:41
→ Ricestone: 但前面那樣講聽起來比較像是他在選要吃什麼 09/09 00:42
推 wcc960: だったら那題,以語意來講言者已有預設想吃的東西(元気の 09/09 00:46
→ wcc960: 出るもの) 所以用燒肉"なんか"(...之類,與燒肉同屬性的) 09/09 00:49
→ wcc960: だったら的話就沒有預設 "如果燒肉的話怎麼樣" 09/09 00:50
→ wcc960: 不限於"元気の出るもの" 隨便什麼都行之中的舉例 09/09 00:51
好的,感謝兩位前輩的解答,除了最後一題我有點鑽牛角尖以外,其他都解決了!
※ 編輯: opa7411 (175.180.120.210 臺灣), 09/09/2020 01:48:30
推 seichan1208: 参る跟伺う的問題,若是行為會牽涉到人的話,用伺う 09/09 01:39
→ seichan1208: 比較適當,お宅是對方的家所以用伺う比較好 09/09 01:39
喔喔!是否牽涉到人這點是很棒的判斷依據耶,感謝!
※ 編輯: opa7411 (175.180.120.210 臺灣), 09/09/2020 01:50:34
推 romand: 要感嘆過去經歷應該用もいたものだ (參考明鏡的例句 09/09 04:09
推 Huevon: 伺う有向對方提議的成分在,参る就只表達自己要去的立場 09/09 13:27
→ Huevon: 基本上要問可不可以時,用伺う比較委婉。 09/09 13:27
→ Huevon: 参る則是在以自己觀點描述事情發展用比較合適吧 09/09 13:27
→ Ricestone: 首先"ほどのことはあった"就沒有人這樣講了 09/09 16:30
→ Ricestone: 感覺比較像是你對ほど的用法不太熟悉,所以很想要加個 09/09 16:31
→ Ricestone: こと,但實際上不需要 09/09 16:31
→ Ricestone: ほどだった是很常見的用法 09/09 16:32
→ Ricestone: 你可以想像成是前面整個句子在修飾ほど,不是ほど在修 09/09 16:40
→ Ricestone: 飾前面整個句子 09/09 16:40
推 wcc960: 不是,你最後編輯的兩句話(日文)是根本沒人那樣講的 09/09 17:39
→ wcc960: 中文也是,我講"昨天熱到會抓狂的程度" 09/09 17:40
→ wcc960: 你會特地換成"昨天有過熱到會抓狂的程度的事情"這樣講嗎? 09/09 17:43
→ wcc960: 中文"熱到會昏倒的程度"....有話說一半沒講完的感覺嗎? 09/09 17:46
嗯...看來我應該不只文法不熟悉,對日文的語感也不夠。
總之我先記住ほどだった的用法了,感謝幾位前輩!
※ 編輯: opa7411 (175.180.120.210 臺灣), 09/09/2020 19:21:58
※ 編輯: opa7411 (175.180.120.210 臺灣), 09/11/2020 16:54:15
→ lovehan: 我是覺得這本書根本就是一些舊制的題目... 09/12 04:21
→ lovehan: 也就是這本書其實難度應該算是偏太難 09/12 04:21
→ lovehan: 不過也讓我了解到 目前市面上很多書可能都不行 09/12 04:22
→ lovehan: 就是那些書放的題目 和目前新制的命題 相差蠻多的 09/12 04:23
推 yushia6666: No.81 にすれば ok 09/14 22:11