看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
考試在即,以下有三個問題不解,還請多多指教。 ------ 新日本語能力試驗N2文法問題集(江山文化社) 第一題 P.103 No.108     契約して 3.しばらくしてから 2.出て行かれる 1.というのは     4.貸している側からして みても損であるため、     交渉して変更するというのも可能です。 問題:請問這句話翻成中文是什麼意思呢?    主要是「2.出て行かれる」這邊看不懂是什麼意思。 --- 第二題 P.109 No.159     学生から 2.すると、 1.やさしくて宿題を 4.出さない先生が 3.いい先生だ     というわけではいかない。 問題1:請問「わけではいかない」的意思,等同於「わけにはいかない」嗎?     丟關鍵字似乎只查到「XXわけではない(部分否定)」     以及「XXわけにはいかない(不可以XX)」 問題2:請問整句話翻成中文是什麼意思呢? --- 第三題 P.109 No.157     自分に厳しく 4.お座りになる 1. だけあって、     2.ご主人の奥様 3.に対する 土下座の形は本当に美しい。 問題:請問這句話翻成中文是什麼意思呢?    主要是不知道,這整句話是在說給誰聽的... ------- 十分感激每位肯花時間留言替小弟解惑的前輩們 <(_ _)> 這次都是關於文意理解方面的問題,還請多多指教。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.180.120.210 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1599815936.A.321.html
Ricestone: 第一題 迷惑受身 別人做這件事對主語來說很困擾 09/11 17:41
Ricestone: 第二題 一樣 我會認為這整句是在說引述的句子不可行 09/11 17:48
Ricestone: 第三題 應該是別人在評論ご主人 可能是課文還什麼吧 09/11 17:59
Ricestone: 網路上有跟這句非常類似的笑話 09/11 18:00
Ricestone: 第一題應該是指租屋的情景 09/11 18:01
原來如此,大致上都可以理解了,感激不盡! ※ 編輯: opa7411 (175.180.120.210 臺灣), 09/11/2020 19:29:49
red722: 第三題整句拿去餵狗,出現一隻柴犬圖 秒懂 09/11 19:44
我也看到那張柴犬圖了XD 原來那種一張圖片配上台詞的梗圖,在日本似乎叫做「ボケて」 ※ 編輯: opa7411 (175.180.120.210 臺灣), 09/11/2020 21:26:09
Ricestone: 不是 ボケて是個網站 09/11 21:37
我知道呀,只是看到好像有人會直接用ボケ或ボケて來代稱網站出品的梗圖(? 柴犬的笑點其實我沒get到,在想會不會是某部連續劇的台詞改編,配上那張圖XD ※ 編輯: opa7411 (175.180.120.210 臺灣), 09/11/2020 22:21:41
Ricestone: 梗圖就直接ネタ画像,而用一句話去玩就是大喜利 09/11 23:02
Ricestone: 是那特定網站的圖被叫ボケ,你的說法就像是把噗浪上的 09/11 23:05
Ricestone: 噗也說成是推一樣 09/11 23:05
Ricestone: 以前有另一個叫アメーバ大喜利的,也是做同一類網站 09/11 23:09
Ricestone: 柴犬那張是以柴犬的眼光在說自己的主人,說他很會教也 09/11 23:20
Ricestone: 很會做 09/11 23:20
yushia6666: 這本別看了吧......什麼怪句子超級不通 09/13 23:35
嗯...寫這本經常進入閱讀困難的窘境,有些題目還用到擬人法XD 就覺得奇怪,句子裡沒有人啊,動詞卻是自動詞,多看幾次才豁然開朗 這本目前只剩下最後4分之1的閱讀填空,礙於本人有強迫症,應該還是會寫完吧! 不過如果是要備考,這本確實不推薦,題目太細了,昨天去考試根本不會考這麼細 有些題目本身也閱讀困難Orz ※ 編輯: opa7411 (175.180.120.210 臺灣), 09/14/2020 19:22:04
yushia6666: 第三題完全看不懂,是怕你看這本看到不會日文XD 09/14 19:45
Daniel0712: 第二題という就是在引述句子 09/14 21:16
yushia6666: 話說,這本真的別看了,你看不懂是好事 09/14 21:56
yushia6666: 給日本人看 日本人都看不懂在傻笑 09/14 21:57