看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
例えば、大きな災害や事故で多数のけが人が出たとしましょう。 比如說、因為巨大的災害以及事故,出現大量的傷患 該怎麼做呢? としましょう不是一起做吧的意思嗎 這裡怎麼會用勸誘呢 用どうします應該比較好吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.204.209.127 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1602088011.A.245.html
FXW11314: 有上下文嗎?我怎麼覺得看起來像是在假設條件?10/08 00:35
ihcc: 例如,我們先假設因為發生巨大的災害而出現大量的傷患吧(?10/08 00:50
ihcc: )10/08 00:50
wcc960: 同上,比較像假定10/08 02:11
ssccg: とする本來就有假定的意思了10/08 03:34
ssccg: とする本來就有假定的意思了10/08 03:34
ssccg: とする本來就有假定的意思了10/08 03:34
ssccg: 配上前面有例えば就很明顯,後面する的變化只是語氣差別10/08 03:37
e446582284: ましょう不一定是勸誘阿,不然你去看看日文的天氣預10/08 15:52
e446582284: 報10/08 15:52
yuna: 天氣預報是用でしょう10/08 18:05
k19849815: https://imgur.com/a/Rvh7gtp10/09 02:00
k19849815: 原文 10/09 02:00 比如說,假設因為巨大災害以及事故,造成大量傷患。這樣翻譯ok? ※ 編輯: k19849815 (118.169.209.78 臺灣), 10/09/2020 02:02:13 ※ 編輯: k19849815 (118.169.209.78 臺灣), 10/09/2020 02:07:30
cuylerLin: 想問原po這是哪本書XD 我找不到QQ 10/09 05:53
k19849815: Try 日本語能力試驗n1 10/09 11:20
cuylerLin: 感謝!我看到 triage 還以為是什麼專業書籍還訪談XD 10/09 21:25
hoitoiskai: 舉例說,就用大型災害或事故中的大量傷者出現來作例 10/18 22:16
hoitoiskai: 子吧。應該是這樣的意思(? 10/18 22:16