看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
灯 基本上沒意外就是燈火的意思 但是其實除了音讀外 他的訓讀有兩個 一個是ともしび 一個是あかり 雖然可能在俳句或者歌詞 會為了押韻和字數 選用兩者其中一個 但是其實ともしび的燈火 和あかり的燈火是不是意境上不太一樣啊 ともしび比較類似那種 搖曳的火光 特別是燭火 微小的火光 遠處人家的明滅閃爍的火光那種感覺 但是あかり給人的感覺就是比較明亮的燈火 也比較強烈 直接的燈火 我的解讀有錯嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.133.216.209 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1603827216.A.189.html
ssccg: 雖然日本人也會說訓讀有兩個,但是日文的邏輯來說這其實是 10/28 09:16
ssccg: ともしび和あかり就不同兩個詞,只是都可以寫成灯 10/28 09:17
ssccg: ともしび看字面就知道是灯(とも)した火(ひ),不論抽象用法 10/28 09:26
ssccg: 的話就是照明用的火光,沒有指定大小只是顯然不會太大 10/28 09:27
ssccg: あかり重點在光、照明,不論光源 10/28 09:36
Huevon: ともしび也可以寫成灯火,因為是"點"的火,所以一般會傾 10/28 13:37
Huevon: 向舊型燈具類的,而あかり則是偏向一般照明或亮光也可以 10/28 13:37