看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
豊這個字 在日本很常見沒問題吧 在台灣會很自然的習慣翻譯成 豐這個字 所以什麼豐臣秀吉之類的也從這個名詞而來 雖然在日文 豊就是中文豐的意思 所以如果我們意譯來翻譯 應該要翻譯成豐 這是沒問題的 但是偏偏中文還有豊這個字 那麼豊這個字我們到底要翻成豐會比較好 還是直譯唸成豊會比較好? 當然目前習慣都是唸成豐啦 但是唸成豊算錯還算對? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.133.216.209 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1604067535.A.AD6.html
Ricestone: 你這問題不就跟虫一樣 10/30 22:32
bear26: 稍微不一樣吧 虫蟲至少意思一樣 而且虫還是蟲的簡體字 10/30 22:52
ssccg: 簡體字(日文)剛好跟正體中文另一個字一樣,那當然還是對應 10/30 23:08
ssccg: 回簡化前的字啊,簡體中文不就是這樣處理的 10/30 23:09
ssccg: 這不是意譯直譯,而是查字典就知道舊字體,對應中文哪個字 10/30 23:11
NaoSensei: 如同「芸人」你不會譯成「ㄩㄣˊ人」吧? 10/31 05:27
NaoSensei: 翻譯本來就不是只按照漢字一模一樣的翻啊 10/31 05:28
a1995840420: 我家人名字有豊這個字 八成時間都被唸成豐XD 10/31 13:25
apaapa: 牛井 10/31 13:40
cloud963: 這情況你就當他是假借字 在漢字文化圈 長的像的字基本上 11/01 17:20
cloud963: 上都通用 11/01 17:21
wcc960: A:我汽車開ㄌㄧˇ田的 B:啥? 耕耘機嗎? 11/01 20:20
pshuang: 豊有兩種解釋 1.禮器,後作「禮」 2. 同「豐」 11/05 15:27
pshuang: 出處 https://tinyurl.com/yyeeok3c 11/05 15:28