→ charlie1667: ... 11/05 12:52
推 KiwiSoda01: 前者強調結果 後者強調過程 硬要在中文翻法中說出差 11/05 13:35
→ KiwiSoda01: 異的話 料理を美味しくする方法 就翻成「能讓料理變 11/05 13:35
→ KiwiSoda01: 好吃的方法」 料理を美味しくさせる方法 就翻成「怎 11/05 13:35
→ KiwiSoda01: 麼讓料理變好吃的方法」 不過其實不用分到那麼細啦 11/05 13:35
→ KiwiSoda01: 這種問題拿去問日本人 日本人大概也要歪頭想一下有什 11/05 13:36
→ KiwiSoda01: 麼差異 11/05 13:36
→ Huevon: 我要把菜弄好吃 跟 我要讓菜變好吃 的差吧? 11/05 13:48
推 pshuang: 語感上有差嗎? 11/05 15:24
→ a1995840420: 日本朋友說一樣 雖然應該是懶得解釋清楚 11/05 19:05
→ ssccg: 「大体同じ」跟你省略成的「一樣」這可能還差比較多... 11/05 20:52
→ a1995840420: 因為他後來跟我說same.... 11/05 22:14
→ a1995840420: 細微差異要請大神來解釋啦~只是想說對他們口語語感來 11/05 22:25
→ a1995840420: 說是差不多 11/05 22:25
推 BroSin: 直接貼上我日本友人的回答供大家參考 11/06 18:07
→ BroSin: どっちも料理するときに何か工夫をして料理をよりおいし 11/06 18:07
→ BroSin: いものに変えるって意味で同じだと思うけど。 11/06 18:07
→ BroSin: 個人的には美味しくするのほうが使うかな 11/06 18:07
推 Huevon: 就する是我主動要有某種結果,させる是要讓對象達成我想 11/06 21:50
→ Huevon: 要的結果。在這裡因為料理不是生物,所以兩個講法在意思 11/06 21:50
→ Huevon: 上沒差,頂多させる也可以用在你打算請別人幫你弄好吃, 11/06 21:50
→ Huevon: 或是你會想辦法把味道弄好,但不一定是自己親自動手 11/06 21:50
→ miture: 日文新手很容易在這種細節上打轉 11/07 13:42
→ miture: 上手了之後就會發現沒意義 11/07 13:43
推 tfhs: 推樓上 其實生活中這種細部區分 真的只看哪個常用 沒啥意義 11/08 14:41
→ Huevon: 還是有些微差別啦,只是真要分開用的情況蠻限定的 11/08 17:50
推 passenger10: 推推 個人是簡單區分弄/讓 在看前後文調整XD 11/09 14:54
→ ihcc: 感謝上面提供說明的各位前輩! 11/10 01:38
推 cuylerLin: 個人覺得有區分的必要,不過也滿好區分的:用使役形 さ 11/11 04:04
→ cuylerLin: せる 的話會有 (1) 強制、(2) 允許 或 (3) 誘導的意思 11/11 04:04
→ cuylerLin: ,這是辞書形 する 本身沒有的意思 11/11 04:04