推 zewaywife: 我也不是不了解 11/14 18:07
→ alan23273850: 我剛開始也是理解成樓上板友的意思,但 google 翻譯 11/14 18:10
→ alan23273850: 整句跟 google 查詢單詞都是單層否定,才覺得怕怕的 11/14 18:11
推 zewaywife: あなたがどうしても言うなら行かないでもないけど 11/14 18:12
推 zewaywife: ないではない是N2的文法 11/14 18:15
→ alan23273850: 所以像樓上這句我也不知道意思 11/14 18:15
→ alan23273850: 但是這樣就一樣是雙重否定ㄚ? 11/14 18:16
推 Huevon: 是雙重否定沒錯。日文翻譯不要太相信Google翻譯,畢竟它 11/14 19:16
→ Huevon: 是以英文為基礎,所以像日文這種主詞不明確且文意必須考 11/14 19:16
→ Huevon: 量使用場合的語言,基本上不可能像歐美語言那樣準確 11/14 19:16
→ Huevon: 還有你剛剛提的Google翻譯,連"以上"的文意也翻錯了,你 11/14 19:16
→ Huevon: 就應該判斷這翻譯完全不準而無法參考了吧? 11/14 19:16
→ Huevon: 日本人有時候開玩笑三重四重以上的否定都故意用的也有, 11/14 19:21
→ Huevon: 像分からなくもないわけじゃなくもないかもしれない 這樣 11/14 19:21
推 youtuuube000: 中文也很常有雙重否定 11/14 19:24
→ alan23273850: 原來如此,謝謝以上三位大大! 11/14 19:40
推 wcc960: 老實說,查日文意義查到google翻譯去是哪招.... 11/14 23:33
推 jonsauwi: GOOGLE的日翻中真的不太行 11/14 23:33
推 greenfetish: 你怎麼會相信google翻譯呢? 11/14 23:34
推 iamOllY: 我剛接觸日文,也都是丟google耶!請問有推薦的線上翻譯 11/14 23:47
→ iamOllY: 網站嗎? 11/14 23:47
→ SakuraiYuto: 推薦就是不要信翻譯網站 11/15 00:39
推 NaoSensei: 我推薦不要使用翻譯網站 11/15 08:30
→ NaoSensei: 拜託不懂的去查字典,不要用翻譯網站耽誤自己的學習 11/15 08:30
推 Robben: 翻譯網站竟然當真 11/15 14:32
推 GTR12534: 先翻成英文比較好 11/15 17:38
→ Huevon: 英文的雙重否定跟中日文不怎麼一樣,不建議先翻英文 11/15 20:06
推 sadlatte: 我覺得估狗翻什麼都不行啊XD 11/16 01:23
→ ssccg: google不行的是中文 11/16 09:22
→ ssccg: 歐洲語言互翻或日韓互翻好多了 11/16 09:26
推 wcc960: 日韓文法很類似,可能真的比較失真 11/16 16:09
→ wcc960: 不會失真 11/16 16:10
→ wcc960: google日翻中只能用來查單字,基本上要整句翻的話 11/16 16:10
→ wcc960: 目前不存在適用"推薦"兩字的線上翻譯網站 11/16 16:12
推 kyhkyh: 線上翻譯網站真的頂多只能拿來查單字用 11/17 16:02
推 kaminomi: 有道翻譯我倒覺得不錯 11/18 11:16
→ alan23273850: 感謝樓上推薦! 11/18 21:58
→ jonsauwi: GOOGLE日翻中用來查單字有時也不太行,我寧可丟去weblio 11/19 01:40
→ jonsauwi: 翻單字,然後文法的話就直接搜尋教學網站上的解釋 11/19 01:40
→ jonsauwi: 以本例就是查わからない(知道是否定的情況就會轉成查 11/19 01:41
→ jonsauwi: ないではない之類的 11/19 01:42
推 ri31625: 日語翻英文比日語翻華語準確很多,不太明白為什麼XD 11/20 10:52
→ Huevon: 因為大多翻譯程式都是以翻英文為中心再延伸到其他語言 11/20 11:52
→ Huevon: 很多中日可以通用的講法還是硬生生地先轉成英文再翻中文 11/20 11:52
推 natsunoumi: 推 有道翻譯 目前看過比較不會搞笑的翻譯機 11/24 07:27