看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
如題,打ち上げ有時候也會寫成沒漢字的打上(花火),想說是否跟詞性有關,打ち上げ做動詞使用、而打上做名詞複合使用。ex.受付為櫃檯、受け付け為處理詢問等動作。 但查辭典也有看到打ち上げ花火的使用,及打(ち)上(げ)る的詞條,詢問日本朋友也說都一樣,不知道這種假名讀音收入漢字的情形常見嗎?有其特定使用時機嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.114.6.40 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1606733309.A.0F0.html
Ricestone: 1.想省字 2.當動詞用通常不會省送りかな,要顯示變化 11/30 19:42
wcc960: 如你講的受付,動詞通常會留假名,而名詞只用漢字(簡潔) 12/01 02:48
wcc960: 基本上就習慣,沒有文法"規則"的存在 12/01 02:48
wcc960: 強調動作時還是會留假名,如駆け込み乗車、乗り越し精算 12/01 02:51
wcc960: 取扱説明書(沒假名)、申し込み期限vs申込期限(兩者都常見) 12/01 02:55
wcc960: 所謂"時機"就是你覺得哪個好用就用哪個 12/01 02:58
rahit: 廣告 招牌等需要塞字的時候 12/01 06:43
rahit: 那東西跟中文的序順不響影閱讀一樣 12/01 06:43
rahit: 看熟了腦子可以自動補上假名 12/01 06:43
ssccg: 你搞錯一點,不是假名讀音收入漢字,本來漢字讀音就是整個 12/01 11:05
ssccg: 字,假名本來就是多寫出來方便閱讀的 12/01 11:06
billkingFH: 真假?那做動詞活用要怎麼辦啊 12/01 12:50
billkingFH: 因為関わる其實跟関る一樣,送りがな我以為是原來型態 12/01 12:53
wcc960: 其實以根本來講原po並沒搞錯,日文的漢字是被"套上去"的 12/01 14:27
wcc960: 所以會有"関わる"(只替代かか)和"関る"(替代かかわ) 12/01 14:30
wcc960: 兩者都對 12/01 14:30
wcc960: 中文以字為本,什麼字發什麼音,日本是以假名為本,什麼假 12/01 14:32
wcc960: 名套用什麼漢字,如一個ひろ可以寫成廣/宏/浩/大等同義字 12/01 14:33
wcc960: #日文 12/01 14:33
ssccg: 日本人在學漢字讀音時,関的訓讀會有個かかわる,不是かか 12/01 18:40
ssccg: 也不是かかわ,日文是以假名為本,所以本是かかわる 12/01 18:42
ssccg: 広/宏/浩/大只有広本身就有ひろ讀音如広場,其他的只會在 12/01 18:47
ssccg: 人名或其他專有名詞才會套ひろ的音 12/01 18:48
ssccg: 関就更單純單漢字訓讀是せき,在人名也不會有かか、かかわ 12/01 18:55
wcc960: 簡單來講就漢字只是表達假名意義的工具,故寫成打上or打ち 12/01 20:14
wcc960: 上げ其實沒差,看言者想怎麼表現而已 12/01 20:15
ssccg: 總之不管送り仮名寫怎樣,要表達的日文詞是同一個,不會因 12/01 22:02
ssccg: 為関わる寫成関る就從かかわる變成例如說あずかる,原作者 12/01 22:07
ssccg: 的想表達的是哪個就是哪個,但是因為真的有機會搞錯,所以 12/01 22:07
ssccg: 有送り仮名這東西和送り仮名要怎麼寫的原則 12/01 22:08
billkingFH: 我了解日語應以假名為主,畢竟漢字是標註來方便閱讀, 12/02 01:22
billkingFH: 只是最近在學構詞學方面,這現象似乎很難言盡 12/02 01:23
billkingFH: 因為関わる以前做関る,讀音都一樣,只是標註假名的位 12/02 01:26
billkingFH: 置改變;其實我真想問的是,名詞化受付、打上,動詞有 12/02 01:26
billkingFH: 送りがな,但看起來只是日本人書寫節省產生的現象 12/02 01:26
Ricestone: 不會發生誤念或誤會的時候就可以省,複合詞都是固定的 12/02 06:35
Ricestone: 連接(變化)方式,送り仮名的改變也是因為這個邏輯 12/02 06:36
Ricestone: 也因為相同的概念導致有些名詞也有送り仮名,如幸せ、 12/02 06:39
Ricestone: 幸い、幸 12/02 06:39
ssccg: 基本上就是我最前面說的,送り仮名本來就只是多寫出來方便 12/02 10:32
ssccg: 閱讀,かかわる為例,套漢字→関 為了看活用語尾→関る 12/02 10:34
ssccg: 為了跟あずかる分辨→関わる 個人不喜歡說不會搞混時省掉 12/02 10:35
ssccg: 而是因為有分辨的需求所以「加上去」 12/02 10:36
ssccg: 沒有需求時,那當然就隨便加不加 12/02 10:39
Ricestone: 我比較喜歡跟一般人正常寫文章的時候比較,所以說省 12/02 11:43
Ricestone: 我不太認為現代日文一般常見的是無假名的狀態 12/02 11:44
Ricestone: 當然這只是觀點不同,目前的層次沒必要太鑽牛角尖 12/02 11:48
GTR12534: 剛查了一下字典,都會特別寫かか-わる而不是合在一起欸 12/02 16:23
ssccg: 那應該只是表示送り仮名的原則,字典表示法的意思要看凡例 12/02 17:34