看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
先舉個例句: 「こんな長い文章は読みづらいですが、好きです。」 (雖然這麼長篇幅的文章難以閱讀,但是我很喜歡) 請問為什麼這裡的「長い文章は」不用「が」而是用「は」? 我記得喜好某件事物,該事物後所接的助詞應該是「が」才對啊 為什麼這裡可以使用「は」呢? 而且這句的主題應該是「我」這個人,為什麼這裡的「長い文章」後面不接我們所謂「子 句裡主詞的助詞“が”」呢? 也就是說整句變成:「(私は)こんな長い文章が読みづらいですが、好きです。」 雖然我知道從原本的「長い文章は」改成這裡的「長い文章が」整句話看起來確實就是怪 到極點,不過就是說不出個所以然... 不然為什麼下面這句就看起來很通順: 「(私は)犬がりんごを食べるのが好きです。」 有人知道原因嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.140.137 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1607918046.A.EBF.html
Ricestone: 主題是長文啊,你的(私は)該放在讀點後面 12/14 12:12
Ricestone: 你自己的翻譯不就也把「我」放在後面了? 12/14 12:13
e446582284: 不會解釋,但你用嘎整句話重心都跑到前面了 12/14 12:31
cuylerLin: 大概這樣吧,我的看法: 12/14 12:55
cuylerLin: http://i.imgur.com/jbGZpRR.jpg 12/14 12:55
ssccg: 很明顯長い文章才是主題啊,読みづらい是在說文章,好き也 12/14 14:05
ssccg: 是在說文章,這整句兩個子句都在說文章還不是主題? 12/14 14:05
Huevon: 樓上,其實還不到對比,純粹就主題是"這種長篇文"。原PO 12/14 14:08
Huevon: 單純就是把主題跟主詞搞混了。這裡如果"我"是主題,中文 12/14 14:08
Huevon: 會變成"我是(覺得)這種長篇文難讀,但(還是)喜歡就是了" 12/14 14:08
Huevon: 抱歉我是說cuy大 12/14 14:08
ssccg: 改成が就只限於前句主詞,好きです在說什麼就不明確了 12/14 14:10
ssccg: 其實読みづらい可能是客觀評價,不一定是「我」的看法,你 12/14 14:11
ssccg: 自己的翻譯也只有後面那句「我」很喜歡,沒有前句我覺得 12/14 14:11
ssccg: 其實前句要用「私」的話,其實要用「には」才自然 12/14 14:16
cuylerLin: 我跟ssccg大一樣覺得是客觀評價,所以我一開始才會如此 12/14 14:35
cuylerLin: 回答XD 不過其實我是想順著原PO目前學到的が作為部分從 12/14 14:35
cuylerLin: 屬的概念作衍生,所以很自然就會遇到需要把が升為は的 12/14 14:35
cuylerLin: 動作,而語意上這裡會多出一個隱含的意思就是中文的「 12/14 14:35
cuylerLin: ~的話」,我其實覺得這樣來看更自然一點,只看這兩句 12/14 14:35
cuylerLin: 話邏輯關係的話(當然有沒有邏輯關係因人而異) 12/14 14:35
lovehan: 如果你本身非日文系 應該沒有機會上文法課之類的 12/14 14:39
lovehan: 我是比較建議 直接去看日本國小生在看的那種文法書 12/14 14:40
lovehan: 或許你比較能感受到差異在哪裡 12/14 14:40
lovehan: 這種東西 台灣市面上的日文類教科書都故意閃掉不太提 12/14 14:41
lovehan: 台灣雖然也有一些不錯的日文文法書 但是還是有所差別 12/14 14:44
lovehan: 看你自己的需求吧 12/14 14:44
AmosJonas: 若照你的理解把「私は」放在最前面,會變成「我、這種 01/02 23:39
AmosJonas: 長篇文章很難讀,我喜歡。」這般文法奇怪的句子,因為 01/02 23:39
AmosJonas: 「読みづらい」說的是客觀的性質而非自己的想法。建議 01/02 23:39
AmosJonas: 拆解成「こんな長い文章は読みづらいです[が]、(私 01/02 23:39
AmosJonas: はこんな文章が)好きです。」が在這邊作為逆接助詞, 01/02 23:39
AmosJonas: 也有分割前後句主題的功能。 01/02 23:40