看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
最近想到一個問題, 日語方言中詞彙的差別通常都是固有詞的不同: 例如標準語「ありがとう」>大阪腔「おおきに」 那有漢字詞的不同嗎? 例如一個在標準語的漢字詞在某方言中以另一個漢字詞表達。 漢字詞>外來語的話倒是想到一個 標準語的「駐車場」在大阪腔是「モータープール」 -- 1992年阪神タイガース 67勝63負2分 2位 先発:1.仲田幸司 中継ぎ:弓長起浩   新庄剛志 2.湯舟敏郎 中西清起 八木裕 亀山努 3.中込伸 御子柴進      久慈照嘉  和田豊 4.野田浩司 嶋尾康史 オマリー パチョレック 5.葛西稔 太田貴 山田勝彦 6.猪俣隆 守護神:田村勤 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.10.94.173 (香港) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1608221430.A.F47.html
medama: 食物類應該比較多 狐烏龍 狸烏龍 12/18 00:23
medama: 另外像是汽車在標準語指的是蒸汽火車, 12/18 00:24
medama: 但在高知卻專指JR的電車 12/18 00:24
medama: 高知的電車則變成專指路面電車 滿有趣的 12/18 00:24
pshuang: 汽車也是指鐵道列車 12/18 10:17
Irisviel: 現在講おおきに的人應該少一點了 認識的都是直接ありが 12/18 14:16
Irisviel: とう 12/18 14:16
Irisviel: 大部分都是用假名表示喔 有時候會用片假名表示 12/18 14:43
but: 關東講サワー 關西講酎ハイ 這種算嗎XD 12/19 02:05
but: 標準語的 素晴らしい、最高 沖繩講 上等 12/19 02:12
jksen: 相同的漢字詞在各地方言上可能音韻不同。 12/20 14:45
max0903: 不是,因為高知的JR都非電化啊..... 12/20 23:39
snocia: 而且高知的路面電車1904年就開業了 12/21 15:26