看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題: 一樣是出自推特的同人漫畫,故事的概要是傲嬌女孩為了向朋友(女性)道歉而努力練習 做餅乾 全句 誰かを想ってする行動は心に伝わるものだ 試譯: (為他人著想/發自內心)的行動是一定能(傳達到內心/打動人心) 不管是哪個都覺得和原文有點落差。 另外、同篇漫畫已經有了英文翻譯,但(誰かを想ってする行動)被翻譯成了(do somethi ng out of love)。是想う這個詞本身就有愛的含義在內嗎?因為漫畫內感覺不到愛(友 愛也算?)的成分,還請大大指點 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.24.85 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1609264455.A.B30.html
Huevon: 應該說想う是跟感情有關的想,至於是什麼感情就各自表述 12/30 03:11
Huevon: 英文的love也不是只有男女間的愛情,所以翻譯也算能通吧 12/30 03:13
Huevon: 心中想著某人而為她所做的是一定能讓對方從內心感受到的 12/30 03:22
yestin51: 謝謝H大的解釋 12/30 18:12