看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
原句:我が国に対するあの国の行為は理解しがたい。 翻譯:那個國家對於我們國家的行為難以理解。 這是出口老師youtube教學上的例句 但我感覺上這句應該是: 那個國家的行為對於我國而言難以理解。 意思跟老師的完全相反 我想請問是我對「に対する」的用法有錯誤理解嗎? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.136.16.149 (馬來西亞) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1609382661.A.7AB.html
Huevon: 你誤解出口老師的意思了。的行為一直是屬於那個國家的, 12/31 13:08
Huevon: 只是出口老師的講法會變成也可以理解成屬於我國 12/31 13:08
Huevon: 那個國家針對我國所做出的種種行為實在是令人難以理解 12/31 13:12
Huevon: 或許改成這樣比較不會誤解行為是屬於誰吧 12/31 13:12
c1inique: に対する是原型動詞所以是修飾後面的行為,意思是「針 12/31 13:35
c1inique: 對...的行為」 12/31 13:35
syunysi: 謝謝各位,我明白了 12/31 14:37
oxhill: 「あの国の行為」所以是我國的行為還是那個國家的行為?不 12/31 18:53
oxhill: 懂 12/31 18:53
Ricestone: (我が国に対する(あの国の(行為))) 12/31 19:05
syunysi: O大,這個“行為”是“那個國家喔”的,是針對“我國” 12/31 20:01
syunysi: 做出的行為,看樓上H大的中文翻譯會比較容易理解 12/31 20:01
oxhill: 感謝R大和s大.哇.日文好複雜!學習了! 12/31 22:11
oxhill: 像1樓H大講的那樣 12/31 22:14
oxhill: 「那個國家針對我國所做出的種種行為實在是令人難以理解」 12/31 22:14