作者smady (努力堅持創作 可要加油呀)
看板NIHONGO
標題[資訊] 在line日中翻譯和telegram的日英英日翻譯
時間Thu Jan 7 10:33:47 2021
我個人對於日文外來語一直感到非常苦手
不知道有沒有人也是跟我一樣?
遇到不常見的外來語就需要查字典的?
如果知道了語源是來自外文的哪個單字
對我來說會比較好記
因為長久以來深有此困擾
所以我就用AI寫了3個翻譯機器人
日中翻譯和中日翻譯
日英和英日翻譯
因為是用AI寫的
有學習能力
隨著使用數增加會越來越聰明
所以如果只有我自己一個使用
就會一直笨笨的
但分享給更多人使用就會越來越聰明
覺得很用的話也歡迎分享給朋友們
有感於外來語大多數是英文
所以也有寫了日英和日英翻譯
對照著背會比較好記憶
1.用在line的日中翻譯
https://lin.ee/0YxRvN1
輸入日文會說明中文
翻入中文會翻譯成日文
2.用在telegram的日英和英日翻譯
https://t.me/jptransbot
可輸入日文和英文
會相對應英文和日文
3.用在telegram的日中翻譯
https://t.me/Trans2Jpbot
可輸入日文翻譯成中文
輸入中文則會翻譯成日文
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.98.239 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1609986831.A.6D6.html
※ 編輯: smady (1.200.98.239 臺灣), 01/07/2021 11:15:51
※ 編輯: smady (1.200.98.239 臺灣), 01/07/2021 11:30:38
→ catsrainy: 他如果錯了要怎麼修改? 01/07 14:37
→ Huevon: 日英英日很容易有一個字詞可以對應到好幾種單字的情況, 01/07 15:57
→ Huevon: 甚至有必需看前後文才能判斷的情況,你要怎麼讓AI處理呢? 01/07 15:57
→ AmosJonas: 誠如樓上所說,光バス這個單字就至少有三個不同意思, 01/14 02:53
→ AmosJonas: 都會寫上去嗎? 01/14 02:53
→ Huevon: 還有像中日都有但意思不同的詞,例如「結束」「結局」 01/14 23:27
→ Huevon: 目前是會認定是中文,有沒有什麼辦法可以強制AI認定為日文? 01/14 23:29
→ Huevon: 還是只能硬打日文句子讓AI翻整句? 01/14 23:29
→ Huevon: 對了,中文的結局完全沒有日文結局的意思喔,反之亦然。 01/14 23:34
→ Huevon: 怎麼糾正AI呢? 01/14 23:34
→ smady: 感謝大家的意見 已有加入 修正回饋模式 01/20 15:58
→ smady: Ai會根據模型train出來的修正 01/20 15:58
→ smady: 目前還是以單詞為主 段落文還在努力中 01/20 15:58