看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
請問以下意義的差別? ダンス 踊る シルバー 銀色 クラブ 部活 チャレンジ 挑戦 其中 クラブ 在文義中是學校社團 但我認為應該要用部活 請問大家的看法是? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.48.49 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1614555383.A.538.html
flyingkenh: クラブ比較指夜店的意思吧 03/01 11:26
flyingkenh: 前面加上主題 像囲碁クラブ比較像同好會 03/01 11:32
flyingkenh: 部活是單指中學生的社團活動 03/01 11:32
but: 踊る還有躍動之類的意思 像踊る!大捜査線決不是ダンス 03/01 12:20
but: 名詞的踊り是舞蹈 不過就像ごはん、ライス一樣 會因為日式舞 03/01 12:23
but: 蹈還是西式舞蹈各有習慣的用字 像是盆踊り 03/01 12:23
but: シルバー除了銀色還有銀髮族、銀飾品等意思 03/01 12:23
but: 一般單指學校社團、同人社團會講部活或是サークル,但是名稱 03/01 12:26
but: 常常會叫XXXクラブ。クラブ用途跟英文一樣廣,像ファンクラブ 03/01 12:26
but: 等。但只講クラブ時通常是指夜店。 03/01 12:26
but: 順帶一題,中文的club譯詞除了來自日文的俱樂部,還有一個古 03/01 12:28
but: 老的譯詞是「總會」。例如夜總會、總會三明治,都是譯自club 03/01 12:28
andyua765123: 總匯三明治跟總會是同樣的詞源嗎 03/02 00:26
lv170819: 樓上,對,Club sandwich;現在慣用的「總匯」三明治恐 03/02 02:14
lv170819: 怕是訛誤。 03/02 02:14
yoshinolike: 學校社團的話サークル比較常聽到 03/16 13:39
Ricestone: https://bit.ly/3vFvBLA 03/16 21:27
Ricestone: 高中以下是沒有サークル的 03/16 21:28