看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
原文: https://news.yahoo.co.jp/articles/63fb65af7c1790f2ea7c6099125f75ae0d8a9b8a 男の子は7歳にして初めて海岸を歩いた。 1歳の時以来となる8歳の女の子にも記憶はない。 子ども心に海の怖さを知っているのか。 男の子は、初めは海に背を向けられないでいた。 試譯: 男孩子7歲時第一次在海邊走路。 ?? 小朋友內心是知道大海的恐怖的吧。 ??男孩子一開始是不會背對大海的/不會不關心大海的???? 我看不懂這段話第2句和第4句 就是那種每個字都認識合起來就不懂的感覺...orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.31.115 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1615440276.A.066.html
flyingkenh: 男孩到了七歲才第一次走在海岸邊 03/11 13:34
flyingkenh: 8歲的女孩在1歲時來的記憶也不復存在 03/11 13:35
flyingkenh: 不知道是不是孩子心裡知道大海的恐怖 03/11 13:36
flyingkenh: 起初也不願意背對著大海 03/11 13:37
youtuuube000: 想請問一下となる在這句子代表的用法是? 03/11 18:39
oka: 請問8歲女孩的記憶不存在是指 沒有在海邊散步的記憶嗎? 03/11 22:11
Ricestone: 他姊姊當時年紀太小,不記得來過海邊 03/11 22:18
wishcross: 這次來了就變成一歲以來第一次來海邊 03/12 01:59
wishcross: 像昨天的新聞就有這種標題 東北大震災から10年となる今 03/12 02:00
wishcross: 日 03/12 02:00
wishcross: 第四句就せずにいる 無法做什麼的狀態 03/12 02:03
wishcross: 更正一下 第四句的”無法”的部分是前面的可能形來的 03/12 02:07
wishcross: ずにいる本身只有否定的狀態持續 03/12 02:07
AruBan: 所以「1歳の時」其實就隱含「1歳に海岸を歩いた」的意思 03/12 05:53
AruBan: ?日文還真難解讀 要腦補一堆 03/12 05:53
Ricestone: 是那「以来」包含的意思 03/12 06:58
wishcross: 只有第二句確實省略很多 但他第一句有說兒子七歲第一次 03/12 09:19
wishcross: 來 03/12 09:19
wishcross: 一歲以來的 八歲的女兒也沒有記憶 03/12 09:20