看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
最近在追一部小說 ,內容有一句話不是很明白 それとも、俺も成長したからかな?  いやいや。  増長はすまい。  大体、今の笑いは俺ではなく、ルイジェルドに向いているのだ。  俺の足が竦むわけがない。  「調子にのるのは、自分に対する敵意を対処できるようになってからにしよう。」  とりあえず辺りを見渡す。 看網路上的翻譯是 如果他們太得意忘形的話,就認為他們對自己有敵意來處理吧。 1.這裡的のは跟文法上學到的のは是一樣的嗎? 2.ようになる這裡的意思是指對我們的敵意變得可以處理?? 自己試著翻譯但還是怪怪的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.69.194 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1616478392.A.0EA.html
wcc960: 翻譯不對 "要得意忘形,等能夠應付對自己的敵意後再說"03/23 14:19
原來是真的翻譯有錯,有去看另一個網站翻譯,跟你翻的意思是一樣的
wcc960: 1.不知你學的是什麼,總之就最基本的"AはB"="A是B"的意思03/23 14:22
wcc960: 2.是03/23 14:23
wishcross: XXできるようになる很常用 變得能怎樣03/23 15:15
wishcross: のは就名詞化+は , 得意忘形這件事還是等能(略)之後03/23 15:17
wishcross: 吧 03/23 15:17
※ 編輯: k19849815 (114.24.69.194 臺灣), 03/23/2021 15:59:19
Huevon: 調子にのる 也不必一定要翻成得意忘形,畢竟中文的得意忘 03/23 17:25
Huevon: 形是蠻負面的意思,但日文不一定那麼負面。這裡主要是在 03/23 17:25
Huevon: 呼應第一句和第三句對自己的警惕,我覺得翻成"覺得自己本 03/23 17:25
Huevon: 事夠大"或是台語的ㄏㄧㄠㄅㄞ之類的在這裡會比較貼切 03/23 17:25
Huevon: 想自我膨脹也要等能自己處理針對自己的敵意後再說吧 03/23 17:30
wcc960: 自鳴得意也可以 03/23 21:59