推 wcc960: 翻譯不對 "要得意忘形,等能夠應付對自己的敵意後再說"03/23 14:19
原來是真的翻譯有錯,有去看另一個網站翻譯,跟你翻的意思是一樣的
→ wcc960: 1.不知你學的是什麼,總之就最基本的"AはB"="A是B"的意思03/23 14:22
→ wcc960: 2.是03/23 14:23
推 wishcross: XXできるようになる很常用 變得能怎樣03/23 15:15
→ wishcross: のは就名詞化+は , 得意忘形這件事還是等能(略)之後03/23 15:17
→ wishcross: 吧 03/23 15:17
※ 編輯: k19849815 (114.24.69.194 臺灣), 03/23/2021 15:59:19
→ Huevon: 調子にのる 也不必一定要翻成得意忘形,畢竟中文的得意忘 03/23 17:25
→ Huevon: 形是蠻負面的意思,但日文不一定那麼負面。這裡主要是在 03/23 17:25
→ Huevon: 呼應第一句和第三句對自己的警惕,我覺得翻成"覺得自己本 03/23 17:25
→ Huevon: 事夠大"或是台語的ㄏㄧㄠㄅㄞ之類的在這裡會比較貼切 03/23 17:25
推 Huevon: 想自我膨脹也要等能自己處理針對自己的敵意後再說吧 03/23 17:30
推 wcc960: 自鳴得意也可以 03/23 21:59