看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題:請問以下這句要怎要翻譯比較貼切? 「この先はなさそうだから、アニメーターから足を洗おうか」 試譯: 似乎前途無望,該(從動畫家 / 從動畫領域)金盆洗手了吧。 原文出處: https://www.asahi.com/articles/ASP2L00GGP2JUCVL010.html (文章很有趣,可惜要付費會員才能看全文) -- 鳴人終歸是要選擇雛田。 男人都愛巨乳啊!!!!!!!!!!!!!!!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.94.202 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1616722243.A.41A.html
NaoSensei: 金盆洗手感覺好像從黑道離開(?雖然日文是那個意思 03/26 21:26
wcc960: 看起來沒前途,動畫師這行我看還是別幹了 03/26 23:41
wcc960: 白話照詞意翻也無妨,沒人規定一定要用成語.... 03/26 23:42
BlueBoneFish: 1F是對的,金盆洗手是停止目前從事的不好行業哦 03/28 00:39
kike0207: 足を洗う也比較有從不好的事情離開的意思,金盆洗手滿貼 03/31 21:47
kike0207: 切的 03/31 21:47