看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題:あのライブは、死ぬ間際まで見ると思う。。 試譯:在死之前我都會看那場LIVE(那次現場表演) 死ぬ間際まで:死之前 我的翻譯好像怪怪的,可以請高手幫忙嗎? https://blog.nogizaka46.com/haruka.kaki/2021/05/061411.php あの時、私のペンライトが オレンジ×緑 で、緑色使ってるのが4期生で私しかいなかったからすごく見つけやす くて嬉しかったの ライブのオープニングの演出も大好きで、 光が集まってきて、それが落ちた先に私たちがいて。 そこから4番目の光が流れるっていうのが大好きです。 あのライブは、死ぬ間際まで見ると思う。。 それくらい大切で、大好きなライブです -- ╭═══╮╭═══╮╭═══╮╭═══╮╭═══╮ 。. ▇▅▃ ╰╮▌╭╯║▌╭═╯║▌╭═╯║▌╭═╯║▌╭╮║ ˍ ║▌║ ║▌╭═╯║▌╰═╮║▌╰═╮║▌╰╯║ ║˙║ ║˙╰═╮╰═╮˙║╰═╮˙║║˙╭╮║ '. ╰═╯ ╰═══╯╰═══╯╰═══╯╰═╯╰╯ . . . .' : . . ' ' ' -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.98.18 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1620277524.A.5D4.html
NaoSensei: 看那場演出看到死(? 05/06 13:16
Huevon: 講這句話的人是癌症末期之類的嗎? 05/06 14:00
yu1111116: live一直重複看,看到死都願意(live很神 這樣? 05/06 19:31
winthfoxy: 死ぬ間際是指臨死體驗時會發生的現象吧 05/06 19:53
winthfoxy: 用台灣通俗點的話來講就是走馬燈 05/06 19:53
winthfoxy: 那場live印象深刻到讓他覺得看走馬燈的時候都會看到的 05/06 19:53
winthfoxy: 感覺 05/06 19:53
kkman2: 重點在「まで」。「直到」臨死之際我都會看,意思就是那 05/07 08:55
kkman2: 個ライブ太棒了(或是基於其他理由),讓我一直看一直看, 05/07 08:55
kkman2: 就算我生命都快結束了我還是會一直看一直看) 05/07 08:55
jpmartinchen: 我覺得(那場演唱會讓我印象深刻到)在臨死之際都會 05/07 12:41
jpmartinchen: 看到 個人見解 05/07 12:41
ssccg: 見る是有意識的去看,不是會看到 05/07 15:32
ssccg: 其實有下一句是 それくらい大切で、大好きなライブです 05/07 15:36
ssccg: 說這句的是ライブ演出者之一,問問題資訊可以寫完整點... 05/07 15:39
Kanamehomura: 在死之前都會想看的意思嗎 05/08 13:01
※ 編輯: Tessa (112.104.96.200 臺灣), 05/08/2021 15:24:44
tsaumond: 從演出者視點來看,再加上後句的話感覺就不太一樣了 05/10 11:09
tsaumond: 「那場live一直到我臨終為止都會浮現在眼前」 05/10 11:10
tsaumond: 整體的意思看起來大概是這樣 05/10 11:10