推 Huevon: 気になる要整個當一個字看待,不能說已經有なる了,後面 05/11 00:51
→ Huevon: 的なる就省略掉這樣。再來,動詞否定+なった是有從原本在 05/11 00:51
→ Huevon: 意(肯定)狀態變成不在意(否定)狀態的意思,而気にならな 05/11 00:51
→ Huevon: かった是只有從以前就不在意的意思,會和今は有矛盾 05/11 00:51
推 romand: 這句有變化含義 剛住的時候->現在 本來在意 現在不在意 05/11 15:45
推 wcc960: 同樓上,我覺得你被中譯誤導了,中譯"已經沒感覺了"也不完 05/11 16:32
→ wcc960: 全對,應該是"變得沒感覺了"才對 05/11 16:32
→ wcc960: 僅"気にならなかった"的話"沒有變化",代表你自始自終(從 05/11 16:34
→ wcc960: 住進該鐵軌旁的公寓時起)都是"不在意"的狀態,前後句就會 05/11 16:35
→ wcc960: 自我矛盾 05/11 16:35