看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
在書上看到這句, 因為沒有中文翻譯, 我自己試著翻譯如下, 不知道我有沒有哪裡翻的怪 怪的? 覺得這句好難 出處 / TRY 日本語 N1達陣 課文內容/ 表現の自由は守るべき権利の一つだが、それをいいことに他人を傷つけるような作品を 面白半分に作る人たちを認めるべきではない。 自己試翻/ 雖然說應該守護創作作品時自由表現的權利沒錯, 但藉著自由創作的理由一邊又挾帶覺得 有趣的心情創作傷害他人的作品, 這種行為我無法認同 先感謝大家幫忙了~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.235.7.149 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1620752631.A.300.html
FXW11314: 把中間那段改成「打著創作自由的大旗卻以創作傷人的作05/12 02:44
FXW11314: 品為樂」會不會比較順?05/12 02:44
覺得你翻得很好耶~感謝提供 ※ 編輯: hjk13579 (182.235.7.149 臺灣), 05/13/2021 00:38:01
pshuang: 表現の自由 = 言論自由 05/13 16:57
感謝~ ※ 編輯: hjk13579 (182.235.7.149 臺灣), 05/22/2021 00:44:28