看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
各位學長好,這邊有一段翻譯我卡了很久,希望能在這邊求到解答... 情景為A和B的談判,B正在煩惱A轉投向更大規模的C, 因此和A有以下談話... 問題:     A:それより、僕の会社の協力が得られないと困らないの? B:そ…それは当然そうよ *B:我社の規模ではあなたに協力されたら勝ち目はないもの* A:では、条件によって協力してもいい 試譯:  A:回到重點,要是你們失去我們公司的支援會很頭痛吧? B:這...這是當然 **B: 以我們公司的規模,要是被你們支援了就沒有勝算了... *** A:那麼,要我轉支援你們是可以,但是有條件... 問題在第三句,以劇情來說B應該是要說 "要是沒有你們的支援我們就沒有勝算了"才對... 翻譯出來的句子和預設的差了一個否定,結果整個意境都不對了...QQ 想求是不是我搞錯了哪個詞的意思... 感謝各位大德~ QQ -- 小學時的評語: 大學後的評語: 樂於助人 真是一個好人 木訥合群 沒什麼存在感 文靜謙讓 不愛動的阿宅 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 45.201.140.77 (南非) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1620933380.A.638.html
kevichi: 會不會是:在我們公司的規模來看,一起互相合作的話,就 05/14 07:02
kevichi: 表示没有勝算了。 05/14 07:02
lulocke: 你搞錯他們兩人的搞的把戲了 05/14 07:18
lulocke: 你把它當成在談回扣或賄賂就不會翻錯了吧 05/14 07:18
lulocke: 「以我們公司的規模來看,沒有你的幫忙的話絕對贏不了C的 05/14 07:20
lulocke: 」 05/14 07:20
lulocke: 所以B講「如果A去幫了C的話,他們就沒勝算啦」 05/14 07:24
lulocke: 我社の規模では... 05/14 07:36
lulocke: 後面那句的協力對象是指C社 05/14 07:40
Huevon: 同樓上,要注意 あなたに協力されたら 這裡是假設被動, 05/14 10:25
Huevon: 在日文裡基本上是用在與期待相違時,所以支援對象是C。這 05/14 10:25
Huevon: 種句型翻中文時不應照翻成被動,而是類似 …又給我去… 05/14 10:25
Huevon: 的感覺:…你又給我去支援(C)的話,我哪還有贏的機會啊? 05/14 10:25
Huevon: 如果這裡B想講的是如果A支援B的話就能怎樣怎樣,會講成 05/14 10:30
Huevon: あなたに協力"してもらったら" 而不是 "されたら" 05/14 10:30
太感謝了!!> < ※ 編輯: harrison204 (45.201.140.77 南非), 05/14/2021 12:14:54
angelaki: 推樓上所有大大的分享 05/14 15:37
charlie1667: 他からの動作により不本意・不満足な感情が加わるも 05/14 19:52
charlie1667: のを「迷惑の受け身」、無生物が受け身の主語となる 05/14 19:53
charlie1667: ものを「非情の受け身」とよぶことがある。 05/14 19:53