推 kevichi: 會不會是:在我們公司的規模來看,一起互相合作的話,就 05/14 07:02
→ kevichi: 表示没有勝算了。 05/14 07:02
推 lulocke: 你搞錯他們兩人的搞的把戲了 05/14 07:18
→ lulocke: 你把它當成在談回扣或賄賂就不會翻錯了吧 05/14 07:18
→ lulocke: 「以我們公司的規模來看,沒有你的幫忙的話絕對贏不了C的 05/14 07:20
→ lulocke: 」 05/14 07:20
→ lulocke: 所以B講「如果A去幫了C的話,他們就沒勝算啦」 05/14 07:24
→ lulocke: 我社の規模では... 05/14 07:36
→ lulocke: 後面那句的協力對象是指C社 05/14 07:40
推 Huevon: 同樓上,要注意 あなたに協力されたら 這裡是假設被動, 05/14 10:25
→ Huevon: 在日文裡基本上是用在與期待相違時,所以支援對象是C。這 05/14 10:25
→ Huevon: 種句型翻中文時不應照翻成被動,而是類似 …又給我去… 05/14 10:25
→ Huevon: 的感覺:…你又給我去支援(C)的話,我哪還有贏的機會啊? 05/14 10:25
→ Huevon: 如果這裡B想講的是如果A支援B的話就能怎樣怎樣,會講成 05/14 10:30
→ Huevon: あなたに協力"してもらったら" 而不是 "されたら" 05/14 10:30
太感謝了!!> <
※ 編輯: harrison204 (45.201.140.77 南非), 05/14/2021 12:14:54
推 angelaki: 推樓上所有大大的分享 05/14 15:37
→ charlie1667: 他からの動作により不本意・不満足な感情が加わるも 05/14 19:52
→ charlie1667: のを「迷惑の受け身」、無生物が受け身の主語となる 05/14 19:53
→ charlie1667: ものを「非情の受け身」とよぶことがある。 05/14 19:53