看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題:看漫畫時看到這句話 大致劇情是A犯錯導致B受傷,結果究責時B包庇A反而導致自尊心高的A 很不高興 當A問B為什麼要包庇他時 B說了 この方があなたのプライドに効くと思って B個性比較淘氣,但是並不討厭A 試譯: 因為我認為這個作法比較會傷(影響)到你的自尊心 用プライド効く 當關鍵字搜了一下找不到什麼比較適當的解釋 不知道跟プライドを傷つける的意思是不是一樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.35.190 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1621605937.A.C4F.html ※ 編輯: yestin51 (118.169.35.190 臺灣), 05/21/2021 22:11:24
zxcvbnm9426: 應該是相反的:這樣是為了維護你的自尊 的意思吧 05/21 23:55
Huevon: 比較會刺激到你的自尊心。刺激沒有一定好或壞 05/22 00:21
yestin51: 謝謝H大跟Z大,順便想請問這是一個日文慣用法嗎? 05/22 00:51
Huevon: ~に効く 很常用,但不那麼容易直翻,得看用的場合: 05/23 18:29
Huevon: a.そういう話は私に効くからあんまりしないでください 05/23 18:29
Huevon: b.その薬は私に効くからできればそれを使ってほしいかも 05/23 18:29
Huevon: 像上面兩句的 私に効く 翻成中文其實意思不同 05/23 18:29