推 jacky7987: 簡單來說那個描述的東西是外國來的基本上就會整個用 05/25 12:28
→ jacky7987: 外來語的發音呈現。 05/25 12:29
推 jacky7987: 但外來語氾濫的確有被指出就是了XD 05/25 12:34
推 kilva: 比較潮 05/25 13:08
→ apaapa: 熱飲用温かい比較多吧 05/25 13:22
→ Huevon: 熱的咖啡 和 熱咖啡 05/25 13:40
→ Huevon: アンチテーゼ不是正反対 05/25 13:40
→ Huevon: スープ偏向比較稠的湯或濃湯,汁則是清湯或傳統湯類 05/25 13:40
推 skyviviema: 日文熱い基本上是指"燙"的意思 不能用中文思維看漢字 05/25 13:45
→ a75088285: 習慣,再加上各地習慣講法也不一樣不過字義上都可以通 05/25 13:51
→ wcc960: "ホットコーヒー"可以自成一詞,暖かいコーヒー不是 05/25 17:11
→ wcc960: ホット/アイス行之有年了,應該不算氾濫的例子 05/25 17:12
→ wcc960: スープ也是有清淡的 ex:コンソメスープ 05/25 17:14
→ wcc960: 或說"スープ"一般用於洋食,"汁"用於和食 05/25 17:16
→ wcc960: アンチテーゼ的含義比較廣,"正反対に"只是其中一種 05/25 17:17