看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
繼上次的問題 熱いコーヒー和ホットコーヒー的差別? アンチテーゼ 和 正反対に スープ 和 汁 明明日文有講法為什麼非用片假名不可? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.167.233 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1621913728.A.759.html
jacky7987: 簡單來說那個描述的東西是外國來的基本上就會整個用 05/25 12:28
jacky7987: 外來語的發音呈現。 05/25 12:29
jacky7987: 但外來語氾濫的確有被指出就是了XD 05/25 12:34
kilva: 比較潮 05/25 13:08
apaapa: 熱飲用温かい比較多吧 05/25 13:22
Huevon: 熱的咖啡 和 熱咖啡 05/25 13:40
Huevon: アンチテーゼ不是正反対 05/25 13:40
Huevon: スープ偏向比較稠的湯或濃湯,汁則是清湯或傳統湯類 05/25 13:40
skyviviema: 日文熱い基本上是指"燙"的意思 不能用中文思維看漢字 05/25 13:45
a75088285: 習慣,再加上各地習慣講法也不一樣不過字義上都可以通 05/25 13:51
wcc960: "ホットコーヒー"可以自成一詞,暖かいコーヒー不是 05/25 17:11
wcc960: ホット/アイス行之有年了,應該不算氾濫的例子 05/25 17:12
wcc960: スープ也是有清淡的 ex:コンソメスープ 05/25 17:14
wcc960: 或說"スープ"一般用於洋食,"汁"用於和食 05/25 17:16
wcc960: アンチテーゼ的含義比較廣,"正反対に"只是其中一種 05/25 17:17