→ Ricestone: 首先「武士」是我們對他們的「侍(さむらい)」的翻譯 06/01 00:35
→ Ricestone: 喔,看錯 上面這條無關 06/01 00:35
→ Ricestone: 再來就是ぶ也是其中一種念法,音讀並非只有一種 06/01 00:36
→ Ricestone: ぶ是漢音,む是吳音 06/01 00:38
推 wcc960: ぶし語源一說是山伏(やまぶし)/野伏(のぶし)的"ぶし" 06/01 01:15
→ wcc960: 後來套上"武士"兩字,而奈良時代時文獻已有"武士"兩字 06/01 01:21
→ wcc960: 但念作もののふ,據說典自古代軍事貴族之物部氏 06/01 01:24
推 skyskill: 謝謝樓上詞源解釋 :) 06/01 18:30
推 GTR12534: 是ぶし套上武士,不是武士掛上ぶし 06/02 05:40
推 uluz: 自己沒依據亂猜,或許同唐詩,用台語、粵語唸韻腳,優於用 06/03 18:23
→ uluz: 國語唸,唐代傳入日本的漢字,或許也是如此 06/03 18:23
推 pizzahut: 所以也是一種当て字? 06/04 17:26
推 rtoday: 古代的音韻,到日本這個偏僻的島國保存下來,中原大地經 06/08 20:06
→ rtoday: 過蒙古和女真異族人入侵,語言發音已經變化很大,所以你 06/08 20:06
→ rtoday: 用現代發音來看現代日本語和古中國語,會非常不協調 06/08 20:06
→ rtoday: 當然,也不排除日本人的發音系統有缺陷(比如英文的L與R) 06/08 20:09
→ rtoday: ,亂借字,比如泥棒,這就是單純日本中國都根本沒這個字 06/08 20:09
→ rtoday: ,日本人在還沒文字時,把偷東西的人稱為dorobou,doro= 06/08 20:09
→ rtoday: 泥,bou=棒,變成一個美麗的錯誤 06/08 20:09
推 rainjuly: 閩南語的武是唸ぶ 不知道有沒有關係 07/10 13:18