看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
各位老師好 最近看到一些文章 常常使用として としています 想請問這個使用方式與該怎麼翻譯才好呢 非常感謝 1. ユニクロは女性用の下着の一部に異物が混入していたとして約4万5000点を回収すると発 表しました 2. 肌に触れた際にチクチクと感じる可能性があるとしています 3. ファーストリテイリングは、「再発防止のため、品質管理体制を見直す」としています -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.142.200.181 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1622961657.A.253.html
passenger10: 作為/以**立場 !? 06/06 16:27
Pigbuubuu: https://i.imgur.com/nyqjUTB.jpg 06/06 17:01
Pigbuubuu: 會是這個用法嗎 06/06 17:01
ouga: 網路上小弟找不太到@@想請問1.2.3該如何使用或翻譯比較好呢 06/06 17:04
Huevon: 日文新聞裡這種とする的用法習慣跟中文新聞寫法習慣不一 06/06 17:16
Huevon: 樣,沒有固定翻法,只能看內容個別翻譯 06/06 17:16
Huevon: 在這裡基本上接近「基於…事實或判斷而~」的意思,但翻成 06/06 17:24
Huevon: 中文的話三句都應該會用不一樣的詞句 06/06 17:24
ouga: 感謝大大的熱心回覆,第一段感覺用基於還滿好理解,那請問2 06/06 17:50
ouga: ,3該如何翻比較好呢? 06/06 17:50
ouga: 還是說根本就不用特別翻@@,只是一個語感呢?但是因為不知 06/06 17:51
ouga: 道是什麼意思所以實在不好理解 06/06 17:51
Huevon: 2和3的情況算是補充1的"理由"的部分,但跟中文新聞的記述 06/07 02:39
Huevon: 習慣不怎麼一樣,所以這裡不是翻としています的意思,而 06/07 02:39
Huevon: 是改寫的成份居多吧。像是改成"據了解" "廠商指出"之類的 06/07 02:39
ouga: 感謝大大,感恩 06/07 03:36