→ passenger10: 作為/以**立場 !? 06/06 16:27
→ Pigbuubuu: 會是這個用法嗎 06/06 17:01
→ ouga: 網路上小弟找不太到@@想請問1.2.3該如何使用或翻譯比較好呢 06/06 17:04
→ Huevon: 日文新聞裡這種とする的用法習慣跟中文新聞寫法習慣不一 06/06 17:16
→ Huevon: 樣,沒有固定翻法,只能看內容個別翻譯 06/06 17:16
→ Huevon: 在這裡基本上接近「基於…事實或判斷而~」的意思,但翻成 06/06 17:24
→ Huevon: 中文的話三句都應該會用不一樣的詞句 06/06 17:24
→ ouga: 感謝大大的熱心回覆,第一段感覺用基於還滿好理解,那請問2 06/06 17:50
→ ouga: ,3該如何翻比較好呢? 06/06 17:50
→ ouga: 還是說根本就不用特別翻@@,只是一個語感呢?但是因為不知 06/06 17:51
→ ouga: 道是什麼意思所以實在不好理解 06/06 17:51
→ Huevon: 2和3的情況算是補充1的"理由"的部分,但跟中文新聞的記述 06/07 02:39
→ Huevon: 習慣不怎麼一樣,所以這裡不是翻としています的意思,而 06/07 02:39
→ Huevon: 是改寫的成份居多吧。像是改成"據了解" "廠商指出"之類的 06/07 02:39
→ ouga: 感謝大大,感恩 06/07 03:36