看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
先上連結 https://youtu.be/Qp3b-RXtz4w
我覺得Ado的聲音唱這種歌真的很棒 沒聽過的人可以先聽看看再回來 其實這首歌已經出半年多了,翻譯也是網路上一搜滿地都是,但是總覺得不夠深入,甚至 連日文都沒有相關的歌詞分析。所以就獻醜用只懂一點的文本分析理解歌詞後(其實就是 腦補),補充了一些大家可能忽略或是沒翻到的地方。如果有錯謬還麻煩板友不吝指正及 討論。 <<<以下長文慎入(建議閱讀時間10-20分鐘),內含筆者對歌詞內容的大量藍色窗簾及偏見 ,還有一些對日文的我流理解,文內所提及之錯誤非針對任何譯文或譯者>>> 首先說一下標題的うっせぇわ,其實就是うるさいわ的意思,在這首歌裡うるさ 作吵或者作煩解都是可以通的。個人是比較喜歡翻成吵死了,聽起來比煩死了有力。 正しさとは 愚かさとは 何謂正確 何謂愚蠢 それが何か見せつけてやる 就讓我通通都刻進你眼裡 見せつける是一個很強硬的字,帶有就算對方抗拒也要給你看的意思,後面還加上了 也很強硬的~てやる。所以這邊選擇用「刻」這個動詞來表達。 ちっちゃな頃から優等生 從小時候開始就是資優生 気づいたら大人になっていた 等回過神來就已經是大人了 ナイフの様な思考回路 那如刀一樣鋒利的思考方式 持ち合わせる訳もなく 我當然也不可能剛好擁有 這段前兩句沒什麼問題,但是後兩句可以說是我翻這篇的最初動機。首先ナイフのよう 很明顯就是要說尖った,也就是獨特且奇葩、突出。同時原本形容詞是尖銳的意 思,常常用來形容人的想法或是性格等。而這裡說的想法應該就是開頭爆發的那幾句,主 角的確是想要讓大家看看何謂正確何謂愚蠢,然而那麼尖銳而強硬的思想,他自覺不可能 有,心有餘而力不足。 很多版本的翻譯這兩句看起來都搞錯指涉對象,這應該是主角的自述,接續前面的資優生 來說自己不可能有什麼特別的想法,同時持ち合わせる又是一個偏難的字,我自己在 看的時候也是翻了很多版本的字典才確認。所以這邊錯漏的狀況蠻多的。 這邊翻錯會導致的狀況就是,後面會講到其實主角並不是一個外在非常強勢的人,看起來 這些兇猛的抱怨歌詞都是自己偷偷講甚至是偷偷想的,但是有些版本翻譯的角度會讓整首 歌詞主角看起來像完全外放的自大狂,跟原本歌曲那種壓抑在心中爆發的氛圍是南轅北轍 的。 でも遊び足りない 何か足りない 但是我玩不夠 還有什麼不夠 困っちまうこれは誰かのせい 太麻煩了這到底是誰的錯 あてもなくただ混乱するエイデイ 漫無目的過著混亂的每一天 這段值得提的就是誰か是一個包含自己的代名詞。如果主角真的是目中無人的自大狂 的話,作詞者大可寫お前らのせい。但是此處的責怪對象其實包含自己,也在怕這種 現況有可能是自己造成的。 然後エイデイ這個字查了一下似乎是作詞者自己的造語,取everyday的音推測是為了 塞進兩個(?)音節裡的寫法,應該是不必太糾結。 それもそっか 那好像也是 最新の流行は当然の把握 最新的流行當然要掌握 経済の動向も通勤時チェック 在通勤時確認經濟的變化 純情な精神で入社しワーク 帶純粹的心情進公司上班 社会人じゃ当然のルールです 對成年人來說是當然的規則吧 這段則是有一個很明顯的視角轉換,在聽Ado詮釋的時候聲線變化也非常明顯,在それ もそっか之後的碎碎念全部都是其他人講的話。然而除了直接切換視角之外還有一種解 釋,就是雖然從頭到尾只有主角自己一人,但是他陰陽怪氣的學著同事們說話。相信大家 要調侃某個人說話的樣子很蠢的時候也會做類似的事吧!吧? 第三句純情這個字,說的應該是為公司犧牲奉獻的精神,但是直接這樣寫好像會有點 超譯所以還是選用意思比較相近的「純粹」。 然後就是社会人,這種有社會脈絡跟文化底蘊的詞超極難處理,每個譯者的處理方式 也都不太一樣,這邊側重相對有社會責任的感覺所以選「成年人」。 はぁ?うっせぇうっせぇうっせぇわ 三小?吵死了 吵死了 吵死了 あなたが思うより健康です 我比你想像的還要更健康 一切合切凡庸な 從頭到腳都平凡的 あなたじゃ分からないかもね 你可能無法理解吧 嗚呼よく似合う 啊 這麼適合你 その可もなく不可もないメロディー 那單調平庸的旋律 うっせぇうっせぇうっせぇわ 吵死了 吵死了 吵死了 頭の出来が違うので問題はナシ 因為頭腦的構造不一樣 所以沒問題 再來就是副歌的部分,內容強烈的回擊剛剛那些碎碎唸,雖然應該是在心裡。はぁ的 中日文意義差距應該已經是講到爛的東西了,這邊強烈到我覺得甚至翻成三小都不足以表 現不過想不到更好疑問同時又充滿憤怒的詞了。 然後第二句我個人非常的喜歡而且也覺得很有趣。可能有些人會覺得沒頭沒腦的冒出一句 「比你想的更健康」很怪,但其實這是一句針對很多種嘮叨的反擊,像是「你早怎麼不吃 早餐?」,「啊你怎麼那麼晚睡?」,「你每天午餐吃便利商店會不會不營養?」...這 類的,非常針對這些並沒有想真的關心你只是沒事就來幹話的那群人。 而且這句話同時也可以當成對我們聽者的呼告,看我這樣是一直抱怨不是覺得我有病?不 不不你才有病,我可比你想像的還要更健康。 可も不可もない也是一個非常難翻的小片語,字面上的意義非常好理解,就是不好不 壞,但是日文語感裡這算是比較難一點的表達法,查了一下典出論語微子第八,居然還是 有典故的東西w。所以直接講不好不壞好像有點太白話。最後放棄,簡單翻成單調平庸, 也算是可も不可もない翻訳吧。 另外可以看一下句尾助詞的部分,有些初學者可能會在動畫作品裡看到所謂的嬢様役,也就是大小姐角色用這個語尾詞,但其實現實生活中比起那種語調上揚的更常見的是下壓的。 這個助詞大家去查可能會查到是關西地方的的意思,但是根據我自己在關西生活的 經驗,他們是會分開使用這兩個字的。個人感覺上比較偏向贊同跟知會他人的語氣 ,而相對帶有一點決斷跟比較強的個人主張。 つっても私模範人間 就算這樣說我也是個模範人類 殴ったりするのはノーセンキュー 出手打人還是先謝絕 だったら言葉の銃口を 還不如把言語的槍口 その頭に突きつけて撃てば 頂住你的腦門開一發得了 這邊就是前面提到主角非常壓抑的證據了,對比副歌的狂放這部分馬上收斂起來,雖然話 講得很狠但是第四句注意結尾是撃てば的假定的說法,所以主角應該並沒有真的把上 面那些話全部噴出來,只是想想而已。 額外提一下つっても這類當初自己初學日文的時候有點困擾的東西,其實這算是言っても的音便,意思是完全一樣的。這類口語化的音便多看小說或歌詞的話會常常看 到,通常只要唸出來就會知道本來是什麼了,大概。 マジヤバない?止まれやしない 是不是很刺激? 我是不會停手的 不平不満垂れて成れの果て 每日每夜嘟囔著抱怨的結果 サディスティックに変貌する精神 是只有變成虐待狂的心靈 再來這段一樣接續上一段繼續證明主角的壓抑,一樣是第一句先撂下狠話,但是第二句馬 上就現形了, 不平不満を垂れる,這邊的垂れる是一種自謙,或者說自賤的用 法,通常會接在不滿或者文句之類的字後面。 *查到的原文是卑しめて言う,因為不是本科系所以不知道中文怎麼講,好像也不是 單純的謙讓語。 這邊經板友指正後發現自己對垂れる的理解有誤,詳細可以看下方推文, 對文本分析的影響不大。 形象化出來就是一個不敢大聲嚷嚷只敢自己私下暗地裡埋怨的人了。 另外マジヤバない字面上作很糟糕解,從發言者角度來看的話她卻很興奮,所以最好 是要兩義並存的翻,但是中文只能從後面サディスティック跟前面とまれやしない 選擇其中比較偏正向的翻譯。 下一句サディスティック其實就是常說的SM裡的S,主角說自己精神變得S,就是在同 時也是在說自己的肉體是M...。 好啦並沒有,然而心靈肉體的相對關係還是存在的,只 提到精神變化很有可能代表外在沒有改變,也就是,外表還是那個壓抑的資優生,優秀的 社会人クソだりぃな 幹他媽有夠煩 酒が空いたグラスあれば直ぐに注ぎなさい 一有空的酒杯就給我馬上斟滿 皆がつまみ易いように串外しなさい 把串燒從竹籤上拿下來大家也比較方便吃 会計や注文は先陣を切る 不管是結帳還是點餐當然要自告奮勇 不文律最低限のマナーです 雖然不明說但這都是最低程度的禮節好嗎 這邊的構造跟上次一樣又是一個視角轉換,同時也帶有時間的流動,前面是早上上班的時 候碰到的事,本處則是下班後應酬的各種麻煩。 有一個自己覺得有趣的點是先陣を切る其實跟「打頭陣」的意思一樣,但是又不太一 樣(?),兩個都是指古代戰爭時第一批衝出去,卻分別引申成不同的意思,在中文的引申 義裡更著重先、第一的部分。比較起來日文的引申義似乎更偏向積極勇往的感覺。 文本分析再更深入一點的話,我會覺得第一段碎碎念是平輩,是針對那些來自意識高い 同僚的壓力。相對這段對象比較像是主管和上司,所以前一段是規則,而這一段則是 禮節。 はぁ?うっせぇうっせぇうっせぇわ 三小?吵死了 吵死了 吵死了 くせぇ口塞げや限界です 還不堵上你的臭嘴我已經忍到極限了 絶対絶対現代の代弁者は私やろがい 現今時代的發言人不管怎樣都該是我吧 もう見飽きたわ 我早就看膩了 二番煎じ言い換えのパロディ 這些耍了八百次的猴戲 うっせぇうっせぇうっせぇわ 吵死了 吵死了 吵死了 丸々と肉付いたその顔面にバツ 在那貼滿肥肉的臉上劃上一筆 接下來第二段副歌,這邊在嘴前輩主管的證據就更多了,像是くせぇ口、二番煎じ 、丸々と肉付いた這些特質就很明顯刻畫出一個討厭的肥胖嘴臭中年老人。我們還可以 再進一步理解成,這個主管的形象其實是對應到那些陳腐無用的社會規範。 再來本段第三句也是錯讓主角變成自大混蛋的重災區之一,單看這句的確很囂張,不過如 果能注意到其他地方作詞者有把討厭老人的形象樹立起來的話,一起看就會合理許多。從 前面來看我們可以知道主角是相對年輕的,所以在面對老人誇誇其詞,古舊陳規大行其道 的時候會這樣想也就可以理解了。畢竟主角在年紀在想法上都比較現代嘛。 這邊第五句我考慮很久到底怎麼翻會比較好,因為二番煎じ+言い換え這兩個字 通常用在說話或文字、想法之類的,後面パロディ有可能在講說一発ギャグ或者 是モノマネ之類的酒席餘興,但是也有可能單純在說前面的行為很愚蠢。最後因為上一句 是用見飽きた所以決定重點放在看得到的部分上。 另外最後一句有人會覺得顔面にバツ是往臉上揍一拳的意思,不過考慮到前面主角的 個性,我認為或許有幻想,但這邊就真的是在老人的照片上畫叉而已。不然作詞可以直接 寫顔面にパンチ,子音還都一樣不會損失力道。 うっせぇうっせぇうっせぇわ 吵死了 吵死了 吵死了 うっせぇうっせぇうっせぇわ 吵死了 吵死了 吵死了 私が俗に言う天才です 我就是一般所謂的天才 這句我是天才本來差點讓我不想發文了,因為實在太囂張跟前面的主張對不起來。但後來 想想,為什麼是「俗に言う」天才呢? 主角是資優生,回過神來就長大了,可見他從小到大過著平順的生活,可能現在也在很好 的公司工作。但是他卻覺得何かたりない,而且也對自己周遭有非常多的怨言。所以 這句話我覺得很可能是一種自暴自棄的吶喊,你們不是都很羨慕天才嗎?我就是啊!看 看我現在這樣啊!的感覺。 另一層面上這句天才同時也是一種自嘲,對啦你們想的都對我就是天才,才會不想乖乖 遵守規則,有前面這些特立獨行的想法うっせぇうっせぇうっせぇわ 吵死了 吵死了 吵死了 あなたが思うより健康です 我比你想像的還要更健康 一切合切凡庸な 從頭到腳都平凡的 あなたじゃ分からないかもね 你可能無法理解吧 嗚呼つまらねぇ 啊啊太無聊了吧 何回聞かせるんだそのメモリー 那段回憶到底要讓我們聽幾次 うっせぇうっせぇうっせぇわ 吵死了 吵死了 吵死了 アタシも大概だけど 雖然我也差不多 どうだっていいぜ問題はナシ 但怎樣都好啦 沒有問題 知道了天才的原因之後,一度意義不明的凡庸なあなた也迎刃而解了,雖然客觀看起 來還是有點囂張,但是站在主角的立場看就能理解這只是沒有人能夠感同身受的痛苦。主 角選擇用對立於天才的凡庸來為旁人解釋,或者說是開脫。 どうだっていいぜ問題はナシ有點像前一段時間很紅的「我就爛」哲學,是一種無力 改變自己也無力改變現狀的妥協。倒數兩句我們可以看到,主角又回頭檢討自己了。再次 呼應到我們說主角其實是個很壓抑的人。在抱怨社會規範的時候其實也知道這不是什麼天 大的事,在旁人看來自己極可能也是一個滿臉肥肉的煩人家伙。算是有點難過的結尾。 整首歌詞看下來會發現其實主角是一個具有兩面性的人物,在某些方面抱有自信的同時又 處懷疑自己,雖有點自負但更加的壓抑,不敢聲張只敢私下抱怨的形象也非常的立體。讓 我們這些沒有在日本公司歷練過的人能夠一窺其沉痾。也很好體現了許多人的心態,或許 正是每個人都能夠在裡面找到屬於自己的那句牢騷和那個討厭主管的倒影,這首歌才能這 麼廣為傳唱。 >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> 如果有看完全文的話辛苦了w(含歌詞有近五千字而且刪刪補補邏輯鏈可能有斷裂) 感謝讀完beta版本有提供我意見的朋友們 歡迎留言討論,翻譯或是文本分析都可以。第一次寫這種東西非常想要知道大家的意見。 (下午那篇本來想改排版結果文字一直被系統吃掉 只好重貼) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.33.85.177 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1623835576.A.4DE.html
Ricestone: 「卑しめて言う」你誤會了,不是看到有這詞條就這意思 06/16 18:02
Ricestone: 你看到的解釋是(把自己)卑しめて言う 06/16 18:02
Ricestone: 垂れる則是(把言う)卑しめて言う 06/16 18:03
Ricestone: 講白話就是 「言う」的粗話 06/16 18:04
Ricestone: 我記得上次有個人拿外面的解釋發在板上,不過錯很多 06/16 18:06
elucidator39: 喔 那這邊的確是我理解錯誤了 感謝 06/16 18:08
Ricestone: #1WXNsaMh (NIHONGO) 找到了 06/16 18:08
charlie1667: 好 被你說服了 06/16 20:49
wishcross: 因為原本用法是クソを垂れる、クソ垂れ ,拿來當「說」 06/17 02:15
wishcross: 就是粗俗的用法了 06/17 02:15
wishcross: 類似的還有屁をこく、嘘こく 06/17 02:17
elucidator39: 在看的時候還真的沒有想到這個垂れ跟クソ垂れ是同 06/17 10:50
elucidator39: 一個w 06/17 10:50
olivelovers: 比較喜歡ギラギラ XDDD 06/17 11:03
※ 編輯: elucidator39 (114.33.85.177 臺灣), 06/17/2021 11:12:52
d880126d: 先推再看 06/18 23:50
bigmorr: 文有點長 先推 06/19 17:29
xinxxx88: 好讚好詳盡的翻譯!這首真的中毒好聽!我之前也卯起來 06/20 23:00
xinxxx88: 爬文XD推薦這篇歌唱解析https://youtu.be/mMe-wd4-mp4 06/20 23:00
xinxxx88: 另外分享第一段這邊我的解讀,「ナイフのような思考回 06/20 23:33
xinxxx88: 路、持ち合わせ訳もなく」,我認為是「刀子般鋒利的思 06/20 23:33
xinxxx88: 考模式不可能是天生就有」但是我是優等生當然是難不倒 06/20 23:33
xinxxx88: 我…兩段碎唸也感覺是自己用高人一等的視角輕蔑的闡述 06/20 23:33
xinxxx88: 社會刻板的淺規則。很喜歡顔面にバズ相片畫XX的意象… 06/20 23:33
xinxxx88: 夠中二,讚~ 06/20 23:33
memories66: 謝謝翻譯 07/05 15:33