看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題:   現実は、数理モデルで試算された数を超えるほどの勢いでした。モデルを超えること はあまり見たことがありませんが、普通じゃなかったということでしょう。 試譯:  像超出使用數學模型估計的數字的趨勢 雖然超出試算數據這件事還沒看到太多,但也是不尋常吧 数理モデルで試算された数を超えるほどの勢いでした。 這句ほどの不知道如何翻譯 勢い いきおい 我翻成「趨勢」不知道對不對 謝謝 句子來源:朝日新聞網 8/17的新聞 試算超える感染拡大 五輪の影響は 忽那賢志さんに聞く -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.194.148 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1629191543.A.D79.html
e446582284: 程度啊,跟くらい同意 08/17 17:26
Huevon: 沒有前後文的話第一句可以誤解成: 08/17 17:34
Huevon: 現實是有如超過數學模型試算數據的趨勢 08/17 17:34
Huevon: 實際應該是 現實(的速度快到)像是要超過試算數據般~ 08/17 17:34
Huevon: 純粹推測是在講感染數暴增的事吧 08/17 17:35
KouMei: 勢い指事物的速度或強度 應該比較接近勢頭 ほど則是程度 08/17 19:31
rebe212296: 謝謝,我懂了 08/17 21:05
※ 編輯: rebe212296 (123.194.194.148 臺灣), 08/17/2021 21:15:31