看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
https://youtu.be/H-GMd4cqrE8
想請教的是這首絢香的Blue Moon 以下是剪輯短版的全歌詞 想請教的部分用黃底標記 いつかまたここで その時は 笑顔でいたい 何億と月日が 流れても あなたとならば 人はそれぞれ 背負うものが剥がれ この星に 生まれた意味を知る 強く生きるため 弱さを隠して 恐れずに 痛みからはじまる 続いてく物語に 私はいるのかな? 届かないこの願いに 少しだけでいいから 聴こえてよ 触れたいよ 信じるよ ありがとう… ----------------------------------- Q1.届かないこの願いに 少しだけでいいから 試譯: 無法傳達的願望,即使能實現一點點也好 請問 願い + 届く時,應該翻傳達,還是翻實現呢? 另外這邊的に是甚麼作用? 是說後句是這樣翻嗎..? Q2.聞こえてよ 試譯: 聽得見你 我在想這邊是不是 聞こえて(る)よ 我看有老外翻譯成 Listen to me...? 雖然聽起來很直觀會認為て=てください 但 聞こえる 不能接 てください 吧? 而且應該會變成請聽得見...? 小弟先謝過了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.77.154 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1630332097.A.277.html ※ 編輯: Barefoot24 (114.37.77.154 臺灣), 08/30/2021 22:06:23
Huevon: 聞こえる不是不能接ください,而是這樣用的情況很少見, 08/30 23:59
Huevon: 硬要翻成中文接近 請/求你要聽到/見啊。這裡如果和上一句 08/30 23:59
Huevon: 合在一起翻的話,或許能解釋為 我這無法達成的心願,但就 08/30 23:59
Huevon: 算是一點點也好,請(你)要聽到啊 這樣吧 08/30 23:59
對耶,沒想過上下句可以一起解釋xd 被歌詞的排序誤導了
kumako2009: 這邊的に應該是表示歸著點 08/31 14:41
kumako2009: て形也可以單用吧,後面不一定要接東西啊,而且後面 08/31 14:44
kumako2009: 要接東西的話,聴こえて(ほしい)よ比較合理吧 08/31 14:44
我想說て單用的場合大多是 前句斷句、複述相同詞性,不然就是有省略 所以這邊才會想接表請求的てください 翻成請聽得見,然後就覺得怪怪卡住 沒想到用てほしい的語氣來翻譯的話,倒感覺很合理
Huevon: 其實算是有點內心牢騷話吧,都已經覺得心願傳不到又希望 08/31 16:33
Huevon: 對方要給我聽到。用聞いてよ還比較有期望對方的感覺 08/31 16:33
聽起來應該是這樣沒錯~ 非常謝謝各位大大的解惑!! ※ 編輯: Barefoot24 (114.37.77.154 臺灣), 08/31/2021 21:32:35