看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
我最近在聽一個podcasts叫Nihongo Con Teppei 其中一集這位日語老師有提到說 日劇裡面的對白其實跟日常生活有差距 讓他常常覺得很奇怪 他舉的一個例子是日劇很常用「あなたのこと」 但現實生活這種用法很少 我沒在日本住過 所以我只有接觸日劇裡的日常對話 我想知道在日本住居的朋友 或者對日語比較熟悉的朋友 日劇裡的對話真的比較做作嗎? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.32.30.103 (馬來西亞) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1630886229.A.586.html
medama: 戲劇本來就這樣啊 台劇裡的對白照搬到生活中也很怪吧 09/06 11:12
Huevon: 像中文的 正是如此 也是戲裡會用但日常蠻少聽到這樣 09/06 11:52
Huevon: 日劇裡像是あなた和どういたしまして就用得比現實多很多 09/06 11:52
DingLey: 就像現實生活中不會出現"本府""老夫""朕"這些字眼一樣 09/06 21:18
th11yh23: 就跟出了客家電視台以外從來沒聽過客家人講客家話一樣 09/07 06:14
kikiyade: 我只用過 名前+のこと 09/07 09:17
princessayu: 我認識的客家人會自成一個小圈圈狂講客家話 09/12 23:18
maxima: 像あなた、君,現實日語真的很少用。像我的日本朋友說君 09/15 12:06
maxima: 不常用,我說可是日劇很長用啊,他說畢竟只是日劇而已。 09/15 12:06
maxima: 我說的君是直接叫對方叫きみ的用法,不是〇〇くん。 09/15 12:07
Daniel0712: 比較常聽到名字加のこと 09/15 17:26
kinuhata: 日本人其實很少用あなた稱呼對方 大部分都是用名字 09/20 01:25
hayoyo: 日語知道名字情況幾乎都是直接叫名字 09/21 14:29
hayoyo: 用あなた會給人生疏距離感 09/21 14:29