看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
介紹台灣東奧選手的文章,這裡吳詩儀選手的假名是 ウーシイ 因為我一直以來學的念法都是 ご 和 くれ。 像這種漢字用中文念法是由作者或本人決定? 順帶一題同頁黃筱雯選手的假名是 ファンシャオウェン -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.9.158 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1631066629.A.835.html
rockyfan: 現在不太用音讀去唸人名了 09/08 11:00
medama: 依各報社規定為準 09/08 11:18
KouMei: 被報導者本人若無特別指定 就是依照各家媒體自行決定 09/08 12:56
KouMei: 就我自己的印象而言 歷史或政治人物通常用音讀例如毛澤東 09/08 12:58
KouMei: 一般人的話有時候用日文音讀有時用片假名表記 09/08 12:59
KouMei: 若被報導者自己有指定特殊讀音如李琴峰就會用本人指定的 09/08 13:00
ssccg: 預設值的確有在變化,以前根據相互原則(用漢字的國家都用自 09/08 13:09
ssccg: 家的念法念別國漢字)會用日語讀音,大概近二十年開始漸漸的 09/08 13:10
ssccg: 日本方會用外來語的方式去讀別國的漢字 09/08 13:11
ssccg: 理由可能有全球化、韓國去漢字、中國崛起...之類的 09/08 13:12
ssccg: 日本媒體是都會規定自家的標準讀音(不限於漢字,日文詞彙也 09/08 13:14
ssccg: 都有一整套的規定) 09/08 13:18
ssccg: 不過其他民間企業、出版品比較多用現地読み了 09/08 13:19
alihue: https://i.imgur.com/7MorlD5.jpg 09/08 13:39
alihue: https://i.imgur.com/gnNeNof.png 09/08 13:40
but: 台灣、中國的姓名原則上是用音讀為原則 但體育選手除外 09/08 14:48
but: (以上指多數媒體採取的方式) 之前我有文章說明過 09/08 14:50
wcc960: 像台北除NHK外幾乎都講タイペイ了,但NHK還是講たいほく 09/08 17:20
wcc960: 但中/台有漢字的一般還是以音讀居多 09/08 17:24
cyp001: 現在日本人唸中文名字也多用接近英文的讀法了 09/08 19:36
cyp001: 王柏融唸WANG不唸OH 吳念庭唸WU不唸GOH 09/08 19:36
cyp001: 前幾年我去日本飯店CHECK-IN時 被叫英文讀法的機會高多了 09/08 19:38
sunboy801029: 我姓孫,當初在日本辦證件的時候 09/08 21:34
sunboy801029: 姓氏的假名拼音自己決定是スン(SUN) 09/08 21:34
sunboy801029: 不過日本人在沒看到我的假名標註前 09/08 21:34
sunboy801029: 都還習慣會叫我ソン(SON)就是了 09/08 21:35
wcc960: oh son是日文的念法(王貞治 孫正義),遇外國人時假定你不 09/08 21:49
wcc960: 懂日文會照原音念 不然也聽不懂oh=王 son=孫 09/08 21:55
GodMune0608: 我的姓好像沒差 劉不管用日文還是英文都是りゅう 09/09 02:21
Vulpix: 我看過漫畫劉用ラウ的XD應該是設定成廣東人。橋本花鳥植 09/09 06:14
Vulpix: 物採集家那本裡面有個清朝商人,還看到有人翻拉烏的…… 09/09 06:14
Vulpix: 看到就是翻白眼。 09/09 06:14
shinchan626: 政治人物大多都還是用日語讀音念的樣子,像是さいえ 11/24 02:32
shinchan626: いぶん。個人還是比較喜歡名字用日語讀音來念… 同 11/24 02:32
shinchan626: 個漢字在華語、台語、客語、韓語、日語的讀音大多都 11/24 02:32
shinchan626: 不一樣,如果都採用華語音譯就有種失去多樣性的感覺 11/24 02:32
shinchan626: .. 11/24 02:32