看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
標題有點長 原文: 例えば、春には色鮮やかな彩色を使用したお餅「桜餅」。 冬には雪のように真白でふわふわのお餅を使った「いちご大福」など。 中文: 舉例來說,春天有使用鮮豔色彩製成的櫻餅; 冬天有使用如雪般全白的鬆軟麻糬製成的「草莓大福」等等。 前句的お餅是沒有譯出來的, 也就是說在"お餅"是指桜餅的時候是不可譯為麻糬的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.9.158 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1632123189.A.255.html
Ricestone: 為什麼你會有這樣的結論? 09/20 15:35
Huevon: 第一句 舉例來說,春天有使用鮮豔色彩製成的麻糬「櫻餅」 09/20 17:51
Huevon: 這樣是不是比較好理解?麻糬的一種叫做櫻餅這樣。 09/20 17:51
rootpresent: 查到了 把他跟年糕搞混了 09/20 19:07
wcc960: 你高興直接譯成櫻(花)麻糬也沒什麼不可以.... 09/20 20:16
souffle: 話說櫻餅好像有關東關西之分,關東的確不怎麻糬 09/21 10:06