看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
https://imgur.com/uFxyzkO 人を愛しく思う気持ちは こんなに鮮やかだったんだなぁ 鮮やか查到的解釋 通常是翻成鮮活、鮮明、鮮豔、顯眼之類的 這邊的鮮やか可以理解成印象深刻嗎? 比如翻譯成 對一個人 朝思暮想的情意 原來可以這麼刻骨銘心 之類的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.162.125 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1632244474.A.D81.html
Huevon: 要那麼說也不是不可以但每個人想法不太一樣吧。我是傾向 09/22 08:40
Huevon: 鮮明+鮮豔吧,畢竟講的是H漫的內容 09/22 08:40
d880126d: 原來這是H漫喔… 哈哈XD 09/22 21:57
yaojou: 你可以去翻一下日日辭典,依前後文語境找一個較適合的釋義 09/23 18:48
yaojou: 。別太依賴一個字對一個字的翻法。 09/23 18:48
yaojou: P.S. 我覺得「刻骨銘心」不錯。不過句子結構上的意譯可以 09/23 18:54
yaojou: 再斟酌一下。 09/23 18:54