看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
以下內容出自「日本社會現狀100景」p68 母:そうそう。みんな言わないだけで婚活頑張ってるのよ。あなたも頑張って! 娘:え、私?私はまだ婚活はいいよ。 書本對第二句的翻譯:咦,我?要我為結婚去參加活動,還是算了吧。 這個翻譯跟原文我一直對不起來,尤其是「まだ婚活」這句 是否有版友可以指點迷津? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.136.155.40 (馬來西亞) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1632708617.A.53D.html
interestant: 「~はいい」...的話就免了,~「でいい」...的話就夠 09/27 10:35
interestant: 了 09/27 10:35
syunysi: 那請問「まだ婚活」的「まだ」在這裡是什麼意思? 09/27 11:04
interestant: まだ,還。有些人會跟また又搞混吧 09/27 11:21
lulocke: 年齡還不老 還不用吧 09/27 12:15
syunysi: 謝些樓上。我知道まだ是還,但是女兒的句子不完整 09/27 15:52
syunysi: 所以我不知道她「還」後面接什麼,而且翻譯也沒有針對 09/27 15:53
syunysi: 針對這個翻出來,謝謝各位,我明白了 09/27 15:53
interestant: 語訓應該是「私は婚活はまだいい」,你要這樣看,也 09/27 15:57
interestant: 就婚活還不用啦。至於年齡,我覺得有超譯的問題。 09/27 15:57
wcc960: 母:對啊對啊 大家只是不說但都在努力找伴了 妳也要加油 09/27 22:44
wcc960: 女:蛤 我嗎? 我還不用啦 09/27 22:45