看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
「あり得なくない」 我知道這個有雙重否定的意思 中文可以翻成「不是不可能」 但如果把這個意思放在以下對話的脈絡裡好像怪怪的 我想請問以下對話的倒數第二句到底要表達什麼? 原文對話: そう言えば、大学時代の友達が最近離婚したんだけど、結婚したの去年だよ。 友達みんなお祝いに高い家電プレゼントしてさ、あと結婚式にも出席したから、 もちろんご祝儀も渡したの。なのに、翌年離婚ってあり得なくない?... お金返してほしいわ。 原文翻譯: ...結果隔年離婚,這像話嗎?... 我自己的翻譯: 雖然是這樣,不可能隔年就離婚,不是嗎? (但是這樣翻的話,就沒有「不是不可能」的意思了) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.136.155.40 (馬來西亞) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1632969321.A.087.html
ayue1023: ありえない除了「不可能」之外,會有「很扯欸、難以想 09/30 10:49
ayue1023: 像有這種事」的意思,而這邊的あり得なくない是用反問 09/30 10:49
ayue1023: 的方式希望對方同意自己的話,類似「怎麼會有這種事? 09/30 10:49
ayue1023: 不覺得很扯嗎?」 09/30 10:49
ssccg: あり得なくない八成都是反問用法 09/30 11:39
ssccg: 雙重否定通常會用あり得なくはない 09/30 11:40
syunysi: 謝謝大家 09/30 11:42
wcc960: 跟あり得ないじゃない? あり得ないじゃないですか? 一樣 09/30 16:10
wantshithole: 因為是疑問句,所以要翻譯成「不是很離譜嗎?」 10/01 22:12
syunysi: 謝謝大家 10/02 17:02
evil3216: 食べない? 要不要吃 あり得なくない? 是不是很扯 10/03 18:42
Daniel0712: ない有時會有反問的效果 10/05 13:50
ailio: 其實就中文的 不XX嗎, 不吃嗎? 不覺得扯嗎? 中文裡這樣問 10/05 16:46
ailio: 也是要尋求同意跟認同 10/05 16:46