看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
想請教“恐れ多い”這個詞的意思。 在字典上查起來是不勝惶恐、不勝感激的意思。 我查網站也看到分成兩種意思, 一個是對上位的人失禮感到抱歉, 一個是自己覺得感激,不好意思。 但是我看到兩個例句, 這兩個解釋都不太對的樣子 例1:こちらにおわすは恐れ多くも織田信長公のご嫡孫。 例2:恐れ多くもサノス様王女の任務は失敗です。 我個人是猜想是不是“令人敬畏的”的意思。 不過查不到它有這個意思。 想請問例句中的“恐れ多く”是什麼意思呢? 在此先感謝回覆的板友,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.142.93.180 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1633851074.A.432.html
wcc960: 基本上就自謙(以抬高對方的)語法 10/10 15:49
wcc960: 例1 這位是偉大的織田信長公嫡孫 10/10 15:51
wcc960: 例2 恕在下失禮(直言) サノス様王女の任務は失敗です。 10/10 15:51
Huevon: 第一個例子就類似 蔣公前面要空一格的那種用法 XD 10/10 17:17
Huevon: 第二個例子就 恕小的直言 這種感覺。 10/10 17:20
Huevon: 總之恐れ多くも就是把對方捧得像皇帝一樣就是了 10/10 17:20
skyskill: 謝謝推文解釋 10/10 19:22
natsunoumi: 謝謝解說! 10/10 20:22