看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
這音不管哪一國的翻譯怎麼想都是m的音開頭才是 怎麼到台灣會變成"嚕"的r?? 還不如翻河馬家族還更容易想到是什麼日本卡通 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.126.220 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1635982982.A.B8E.html ※ 編輯: onijima (220.128.126.220 臺灣), 11/04/2021 07:43:44
FXW11314: 嚕嚕米是芬蘭人寫的…跟日本沒什麼關係 11/04 10:05
elthy: 這篇跟日本沒有任何關係啊… 11/04 12:23
s4340392: 我還特地去查もおみん結果什麼也沒查到 11/04 13:19
aoirx: 樓上你要查ムーミン才對 11/04 13:52
ssccg: 台灣有被翻成嚕嚕米的是電視動畫,日本做的,所以也不是沒 11/04 14:35
ssccg: 關係,只是問題應該是ムーミン怎麼變嚕嚕米的 11/04 14:35
ssccg: 然後答案就台灣的翻譯不需要原因,ゴン都能變小傑了 11/04 14:37
yukimura0420: 海賊王跟棋靈王的原文名稱裡也沒有 王 啊 11/04 14:41
ppptttqaz: 姆明 姆咪 11/04 18:03
skyskill: 確實也是幾年前的Moomin展才知到!!! 11/04 20:26
apaapa: 海賊王還好啦 畢竟是原作裡有的名詞 棋靈王就... 11/05 12:18
apaapa: 反而是通靈王名字真的有王卻變成童子 11/05 12:19
coykm: 卡娜赫拉的拉是哪裡來的也很謎啊 11/05 12:35
coykm: 話說這河馬我最早看過的版本是翻「慕敏」 11/05 12:40
lovevale: 嚕嚕米是比姆明可愛又好叫啊,小叮噹也是,雖然真的差 11/05 19:12
lovevale: 很多XD 11/05 19:12
lovevale: 以前記得好像有在民視看過 11/05 19:12
hedgehogs: 別跟這ID認真 11/05 21:00
ssccg: 我個人是只對慕敏有印象,第一次看到嚕嚕米這譯名反而就是 11/06 00:46
ssccg: PTT,之前完全不知道嚕嚕米是在說什麼 11/06 00:46
Syd: 要問民視.. 11/06 08:21